1
00:00:15,974 --> 00:00:17,434
<font face="Serif" size="18">Good night, ladies. Good night.</font>
晚安，兩位女士。晚安。

2
00:00:17,517 --> 00:00:19,102
<font face="Serif" size="18">Get home safe. Thanks.</font>
小心返到屋企。唔該。

3
00:00:19,185 --> 00:00:20,645
<font face="Serif" size="18">Okay. We'll see you tomorrow.</font>
好。聽日見你哋。

4
00:00:20,729 --> 00:00:22,772
<font face="Serif" size="18">(keys jingling)</font>
（鎖匙聲）

5
00:00:25,692 --> 00:00:27,736
<font face="Serif" size="18">(cell phone ringing)</font>
（手機鈴聲）

6
00:00:28,653 --> 00:00:30,739
<font face="Serif" size="18">Hey, kid.</font>
喂，細路。

7
00:00:30,822 --> 00:00:32,782
<font face="Serif" size="18">I'll be there in 15.</font>
我十五分鐘就到。

8
00:00:32,866 --> 00:00:34,909
<font face="Serif" size="18">No, no,  you're  buying.</font>
唔係，唔係，你請客。

9
00:00:34,993 --> 00:00:37,829
<font face="Serif" size="18">You got a big boy job now and a big boy paycheck.</font>
你而家做咗大男孩嘅工，搵大男孩嘅人工。

10
00:00:37,912 --> 00:00:39,622
<font face="Serif" size="18">Uh-huh.</font>
嗯哼。

11
00:00:40,874 --> 00:00:44,043
<font face="Serif" size="18">Hey, let me go, son. I'm locking up.</font>
喂，收線先，仔。我要鎖門。

12
00:00:46,671 --> 00:00:48,757
<font face="Serif" size="18">No, we'll talk when I get there.</font>
唔，等我到咗先傾。

13
00:00:48,840 --> 00:00:51,593
<font face="Serif" size="18">I love you, too. And, hey, I'm proud of you.</font>
我都愛你。喂，我以你為榮。

14
00:00:54,846 --> 00:00:56,514
<font face="Serif" size="18">(groans)</font>
（呻吟聲）

15
00:00:59,726 --> 00:01:01,394
<font face="Serif" size="18">(grunts)</font>
（悶哼聲）

16
00:01:04,730 --> 00:01:05,482
<font face="Serif" size="18">(grunts)</font>
（悶哼聲）

17
00:01:07,525 --> 00:01:09,319
<font face="Serif" size="18">MAN: Come on, hurry up, come on!</font>
男人：快啲啦，快啲啦！

18
00:01:09,402 --> 00:01:10,820
<font face="Serif" size="18">Hurry up! Get it!</font>
快啲！攞咗佢！

19
00:01:12,405 --> 00:01:13,907
<font face="Serif" size="18">(gunshot)</font>
（槍聲）

20
00:01:20,914 --> 00:01:23,208
<font face="Serif" size="18">(tires screeching)</font>
（輪胎摩擦聲）

21
00:01:25,084 --> 00:01:25,835
<font face="Serif" size="18">(camera clicking)</font>
（相機快門聲）

22
00:01:25,919 --> 00:01:28,421
<font face="Serif" size="18">That's it.</font>
就係咁。

23
00:01:28,505 --> 00:01:32,008
<font face="Serif" size="18">Shots went off, I saw the dude get hit, and I ran.</font>
開咗槍，我見到個男人中槍，然後我就走咗。

24
00:01:32,091 --> 00:01:33,843
<font face="Serif" size="18">Got around the block</font>
繞過咗成條街

25
00:01:33,927 --> 00:01:36,721
<font face="Serif" size="18">and I felt this... burning feeling in my shoulder.</font>
就覺得膊頭有呢種...灼熱嘅感覺。

26
00:01:36,805 --> 00:01:38,306
<font face="Serif" size="18">That's all I saw.</font>
我淨係見到咁多。

27
00:01:38,389 --> 00:01:40,683
<font face="Serif" size="18">That "dude" was an off-duty police officer,</font>
嗰個「男人」係一個休班警員，

28
00:01:40,767 --> 00:01:42,644
<font face="Serif" size="18">moonlighting at the check cashing store.</font>
喺支票兌現舖做兼職。

29
00:01:42,727 --> 00:01:44,562
<font face="Serif" size="18">Did it occur to you, did it cross your mind</font>
你有冇諗過，你有冇諗過

30
00:01:44,646 --> 00:01:46,189
<font face="Serif" size="18">for one second to go back and help him?!</font>
哪怕一秒鐘返去幫佢？！

31
00:01:47,232 --> 00:01:49,818
<font face="Serif" size="18">I mean, I was shot, too.</font>
我話，我都中咗槍㗎。

32
00:01:49,901 --> 00:01:52,028
<font face="Serif" size="18">And you knew you had an active bench warrant on a drug case,</font>
而且你知道自己因為毒品案有張有效嘅法庭拘捕令，

33
00:01:52,111 --> 00:01:53,321
<font face="Serif" size="18">so you didn't want to stick around.</font>
所以你唔想留喺度。

34
00:01:53,404 --> 00:01:55,490
<font face="Serif" size="18">You'd rather leave a man die in the street than go to court.</font>
你寧願睇住一個人死喺街頭都唔願上法庭。

35
00:01:55,573 --> 00:01:58,868
<font face="Serif" size="18">Hey, please, I can't go back inside on that warrant.</font>
喂，求吓你，我唔可以因為張拘捕令返去坐監。

36
00:01:58,952 --> 00:02:00,036
<font face="Serif" size="18">I got a kid.</font>
我有個細路。

37
00:02:00,119 --> 00:02:03,206
<font face="Serif" size="18">I wanted to call, okay? I really did.</font>
我想打電話㗎，好冇？我真係想。

38
00:02:03,289 --> 00:02:05,708
<font face="Serif" size="18">I was scared.</font>
我好驚。

39
00:02:05,792 --> 00:02:08,169
<font face="Serif" size="18">Maybe I wasn't thinking about the cop, all right?</font>
可能我冇諗到個警察，得唔得？

40
00:02:10,463 --> 00:02:11,714
<font face="Serif" size="18">Good night.</font>
晚安。

41
00:02:14,801 --> 00:02:15,718
<font face="Serif" size="18">You know what?</font>
你知唔知？

42
00:02:15,802 --> 00:02:18,346
<font face="Serif" size="18">There's no law that says I have to help you guys.</font>
冇法律話我一定要幫你哋。

43
00:02:18,429 --> 00:02:20,181
<font face="Serif" size="18">So, you know what'd be nice? Just a little, maybe,</font>
所以，你知咩會好啲？就係少少，或者，

44
00:02:20,265 --> 00:02:23,560
<font face="Serif" size="18">"Hey, thank you for cooperating, Mr. Lombardo."</font>
「喂，多謝你合作，Lombardo先生。」

45
00:02:23,643 --> 00:02:24,811
<font face="Serif" size="18">You wouldn't even be talking to us if the hospital</font>
你根本唔會同我哋講嘢，如果醫院

46
00:02:24,894 --> 00:02:28,690
<font face="Serif" size="18">hadn't called to report you coming in with a gunshot wound.</font>
冇打電話報告你帶住槍傷入嚟。

47
00:02:28,773 --> 00:02:31,317
<font face="Serif" size="18">Hey, how's that cop doing, anyway?</font>
喂，講開又講，個警察點樣？

48
00:02:31,401 --> 00:02:33,903
<font face="Serif" size="18">He's down the hall, fighting for his life.</font>
佢喺走廊嗰頭，同死神搏鬥緊。

49
00:02:33,987 --> 00:02:34,737
<font face="Serif" size="18">Get up.</font>
起身。

50
00:02:34,821 --> 00:02:36,072
<font face="Serif" size="18">What? Turn around. Turn around.</font>
咩？轉身。轉身。

51
00:02:36,155 --> 00:02:37,240
<font face="Serif" size="18">Ow. Ow!</font>
哎吔。哎吔！

52
00:02:37,323 --> 00:02:38,700
<font face="Serif" size="18">Hey, okay. Relax, relax!</font>
喂，好喇。放鬆，放鬆！

53
00:02:38,783 --> 00:02:39,909
<font face="Serif" size="18">What the hell's going on?!</font>
搞咩鬼呀？！

54
00:02:39,993 --> 00:02:42,662
<font face="Serif" size="18">You weren't across the street running when you got shot.</font>
你中槍嗰陣唔係喺街對面跑緊。

55
00:02:42,745 --> 00:02:44,747
<font face="Serif" size="18">You were standing right over the officer</font>
你係企喺個警察正上方

56
00:02:44,831 --> 00:02:45,748
<font face="Serif" size="18">when the bullet went through your shoulder.</font>
子彈穿過你膊頭嗰陣。

57
00:02:45,832 --> 00:02:50,920
<font face="Serif" size="18">You're no innocent bystander, you're a liar.</font>
你唔係無辜嘅旁觀者，你係個大話精。

58
00:03:11,357 --> 00:03:15,945
<font face="Serif" size="18">♪ Out here in the fields ♪</font>
♪ 喺呢片田野 ♪

59
00:03:16,029 --> 00:03:19,782
<font face="Serif" size="18">♪ I fight for my meals ♪</font>
♪ 我為咗三餐而戰 ♪

60
00:03:19,866 --> 00:03:24,203
<font face="Serif" size="18">♪ I get my back into my living ♪</font>
♪ 我用盡全力去生活 ♪

61
00:03:26,831 --> 00:03:28,750
<font face="Serif" size="18">♪ Yeah, yeah, yeah, yeah. ♪</font>
♪ 係，係，係，係。 ♪

62
00:03:38,551 --> 00:03:40,553
<font face="Serif" size="18">(man grunting over video)</font>
（影片中男人悶哼聲）

63
00:03:43,306 --> 00:03:45,266
<font face="Serif" size="18">(typing, computer beeping)</font>
（打字聲，電腦嗶嗶聲）

64
00:03:50,063 --> 00:03:50,980
<font face="Serif" size="18">Oh, snap!</font>
嘩，正呀！

65
00:03:51,064 --> 00:03:52,982
<font face="Serif" size="18">I got all y'all! What?</font>
我捉晒你哋！咩話？

66
00:03:57,904 --> 00:03:59,989
<font face="Serif" size="18">Looks like they all go to the same barber.</font>
睇嚟佢哋都去同一個理髮舖。

67
00:04:00,073 --> 00:04:02,867
<font face="Serif" size="18">ROSS: Uh-huh, no kidding. They could be brothers.</font>
ROSS：嗯哼，冇講笑。佢哋可以係兄弟。

68
00:04:02,951 --> 00:04:04,953
<font face="Serif" size="18">What about the rest of the video? (sighs)</font>
影片嘅其他部分呢？（嘆氣）

69
00:04:05,036 --> 00:04:06,663
<font face="Serif" size="18">I see the car, just not really clear.</font>
我見到架車，但唔係好清楚。

70
00:04:06,746 --> 00:04:07,914
<font face="Serif" size="18">Witness took down the plate.</font>
目擊者抄低咗車牌。

71
00:04:07,997 --> 00:04:09,540
<font face="Serif" size="18">Car was reported stolen yesterday.</font>
架車尋日報失。

72
00:04:09,624 --> 00:04:12,669
<font face="Serif" size="18">Okay, I went through the entire video, open to closing,</font>
好，我睇晒成條片，由開門到收舖，

73
00:04:12,752 --> 00:04:15,004
<font face="Serif" size="18">and no one resembling Lombardo came in and out.</font>
冇人似Lombardo出入過。

74
00:04:15,088 --> 00:04:17,048
<font face="Serif" size="18">If he's involved, he's not in this video.</font>
如果佢有份，佢唔喺呢條片度。

75
00:04:17,130 --> 00:04:18,925
<font face="Serif" size="18">All the witnesses have the same story:</font>
所有目擊者嘅口供都一樣：

76
00:04:19,007 --> 00:04:20,843
<font face="Serif" size="18">all right, three bald, African-American males.</font>
好，三個光頭嘅非裔美國男人。

77
00:04:20,927 --> 00:04:23,012
<font face="Serif" size="18">No one puts Lombardo at the scene.</font>
冇人話Lombardo喺現場。

78
00:04:23,096 --> 00:04:24,305
<font face="Serif" size="18">But the science does.</font>
但科學證據話畀我哋聽係。

79
00:04:24,389 --> 00:04:26,015
<font face="Serif" size="18">I examined those gunshot wounds.</font>
我檢查過啲槍傷。

80
00:04:26,099 --> 00:04:28,893
<font face="Serif" size="18">Lombardo was standing directly over Riley,</font>
Lombardo當時企喺Riley正上方，

81
00:04:28,977 --> 00:04:31,062
<font face="Serif" size="18">facing him, when Riley shot him.</font>
面向佢，Riley開槍打中佢。

82
00:04:31,145 --> 00:04:32,689
<font face="Serif" size="18">Bullet travelled through his shoulder,</font>
子彈穿過佢膊頭，

83
00:04:32,772 --> 00:04:34,399
<font face="Serif" size="18">ended up on the other side of the street.</font>
最後飛到街對面。

84
00:04:34,482 --> 00:04:37,193
<font face="Serif" size="18">Riley's .38 was recovered right near his body.</font>
Riley嘅點三八手槍喺佢屍體旁邊搵到。

85
00:04:37,276 --> 00:04:39,362
<font face="Serif" size="18">Lombardo was not shot with that gun</font>
Lombardo唔係之後喺第度

86
00:04:39,445 --> 00:04:40,697
<font face="Serif" size="18">somewhere else later on.</font>
俾嗰支槍打中。

87
00:04:40,780 --> 00:04:42,031
<font face="Serif" size="18">Unless Lombardo had some sort of</font>
除非Lombardo有啲咩

88
00:04:42,115 --> 00:04:45,868
<font face="Serif" size="18">magical cloaking device, how did he end up</font>
神奇嘅隱形裝置，佢點樣會

89
00:04:45,952 --> 00:04:48,871
<font face="Serif" size="18">in the crime scene, get shot, without anybody seeing him?</font>
喺犯罪現場，中咗槍，但冇人見到佢？

90
00:04:48,955 --> 00:04:50,957
<font face="Serif" size="18">(sighs)</font>
（嘆氣）

91
00:04:52,959 --> 00:04:54,002
<font face="Serif" size="18">Mark Riley was the first officer</font>
Mark Riley係我喺紐約處理

92
00:04:54,085 --> 00:04:56,379
<font face="Serif" size="18">at one of the first crime scenes I worked in the city.</font>
最早嘅案件之一嘅第一位到場警員。

93
00:04:56,462 --> 00:04:58,923
<font face="Serif" size="18">He really made an impression on me.</font>
佢令我印象好深刻。

94
00:04:59,007 --> 00:05:02,176
<font face="Serif" size="18">He was so nice, very professional...</font>
佢好好人，好專業...

95
00:05:02,260 --> 00:05:03,177
<font face="Serif" size="18">really knew his stuff.</font>
真係好熟行。

96
00:05:03,261 --> 00:05:06,222
<font face="Serif" size="18">I bumped into him at the courthouse a few times.</font>
我喺法院撞過佢幾次。

97
00:05:06,305 --> 00:05:07,890
<font face="Serif" size="18">Always talking about his family.</font>
成日講佢屋企人。

98
00:05:07,974 --> 00:05:08,975
<font face="Serif" size="18">Mm.</font>
嗯。

99
00:05:11,019 --> 00:05:14,897
<font face="Serif" size="18">Looks like he's got someone following in his footsteps.</font>
睇嚟有人跟住佢嘅腳步。

100
00:05:14,981 --> 00:05:17,191
<font face="Serif" size="18">Hi, I'm Jason Riley.</font>
你好，我叫Jason Riley。

101
00:05:17,275 --> 00:05:18,901
<font face="Serif" size="18">Hi. Jo Danville, detective.</font>
你好。Jo Danville，探員。

102
00:05:18,985 --> 00:05:20,361
<font face="Serif" size="18">We're from the crime lab.</font>
我哋係犯罪實驗室嘅。

103
00:05:20,445 --> 00:05:22,989
<font face="Serif" size="18">Hi, I'm Detective Lindsay Messer.</font>
你好，我叫Lindsay Messer探員。

104
00:05:23,072 --> 00:05:24,198
<font face="Serif" size="18">Uh, my dad's... We know.</font>
呃，我老竇嘅...我哋知。

105
00:05:24,282 --> 00:05:25,575
<font face="Serif" size="18">We're pulling for him.</font>
我哋支持緊佢。

106
00:05:25,658 --> 00:05:28,119
<font face="Serif" size="18">Do you have any idea who did this?</font>
你知唔知邊個做嘅？

107
00:05:28,202 --> 00:05:29,203
<font face="Serif" size="18">Not yet, but we have a whole team</font>
暫時未知，但我哋有成隊

108
00:05:29,287 --> 00:05:30,371
<font face="Serif" size="18">of detectives working on it.</font>
探員喺度跟緊。

109
00:05:30,455 --> 00:05:32,457
<font face="Serif" size="18">No one's going home till we do.</font>
未查到之前冇人會收工。

110
00:05:32,540 --> 00:05:35,376
<font face="Serif" size="18">So, what? You're, um... (clears throat)</font>
咁，即係？你，呃...（清喉嚨）

111
00:05:35,460 --> 00:05:38,546
<font face="Serif" size="18">here to process his body if...</font>
嚟處理佢嘅遺體如果...

112
00:05:38,629 --> 00:05:40,089
<font face="Serif" size="18">No. No, we're here to collect evidence</font>
唔係。唔係，我哋嚟收集證據

113
00:05:40,173 --> 00:05:42,258
<font face="Serif" size="18">in his clothing once he pulls through surgery.</font>
喺佢做完手術後嘅衫上面。

114
00:05:42,341 --> 00:05:44,927
<font face="Serif" size="18">I was, I was talking to him</font>
我，我喺佢中槍之前

115
00:05:45,011 --> 00:05:46,637
<font face="Serif" size="18">on the phone just before he got shot.</font>
仲同佢傾緊電話。

116
00:05:46,721 --> 00:05:47,972
<font face="Serif" size="18">We both got off at midnight,</font>
我哋兩個都午夜收工，

117
00:05:48,056 --> 00:05:49,932
<font face="Serif" size="18">and we were gonna go to the diner,</font>
打算去餐廳

118
00:05:50,016 --> 00:05:52,560
<font face="Serif" size="18">have coffee and a midnight snack.</font>
飲杯咖啡食個宵夜。

119
00:05:52,643 --> 00:05:55,271
<font face="Serif" size="18">Did he sound worried or concerned about anything?</font>
佢有冇聽落擔心或者憂慮啲咩？

120
00:05:55,354 --> 00:05:57,398
<font face="Serif" size="18">No. I mean, he kind of hurried off the phone</font>
冇。我話，佢有啲匆匆收線

121
00:05:57,482 --> 00:06:00,985
<font face="Serif" size="18">like he was distracted, but he-he gets that way</font>
好似分咗心咁，但佢...佢成日都係咁

122
00:06:01,069 --> 00:06:04,113
<font face="Serif" size="18">when he's trying to do three things at one time.</font>
當佢想一次過做三件事嘅時候。

123
00:06:07,158 --> 00:06:10,953
<font face="Serif" size="18">He said, um, "I love you and I'm proud of you," though.</font>
佢話，嗯，「我愛你，我以你為榮。」

124
00:06:11,037 --> 00:06:14,123
<font face="Serif" size="18">That's pretty good, right?</font>
幾好，係咪？

125
00:06:14,207 --> 00:06:17,794
<font face="Serif" size="18">If it's the last thing your father ever says to you?</font>
如果呢句係你老竇最後同你講嘅嘢？

126
00:06:17,877 --> 00:06:18,878
<font face="Serif" size="18">Don't think like that.</font>
唔好咁諗。

127
00:06:18,961 --> 00:06:22,131
<font face="Serif" size="18">From what I know about your dad, he's a fighter.</font>
以我對你老竇嘅認識，佢係個戰士。

128
00:06:22,215 --> 00:06:23,633
<font face="Serif" size="18">Yeah, he is.</font>
係，佢係。

129
00:06:26,928 --> 00:06:28,304
<font face="Serif" size="18">Excuse me.</font>
唔好意思。

130
00:06:31,265 --> 00:06:33,101
<font face="Serif" size="18">(talking quietly)</font>
（細聲交談）

131
00:06:33,184 --> 00:06:35,353
<font face="Serif" size="18">(crying loudly)</font>
（大聲喊）

132
00:06:58,126 --> 00:07:00,002
<font face="Serif" size="18">(crying continues)</font>
（繼續喊）

133
00:07:07,051 --> 00:07:09,220
<font face="Serif" size="18">MAN: Ladies and gentlemen,</font>
男人：各位先生女士，

134
00:07:09,303 --> 00:07:11,347
<font face="Serif" size="18">(over TV): last night, an off-duty NYPD officer</font>
（電視聲）：尋晚，一名休班嘅紐約警員

135
00:07:11,430 --> 00:07:14,142
<font face="Serif" size="18">was shot during a burglary in Queens.</font>
喺皇后區一宗爆竊案中中槍。

136
00:07:14,225 --> 00:07:16,519
<font face="Serif" size="18">But I'm happy to say that the officer is out of surgery</font>
但我好開心咁話畀大家知，該警員已完成手術

137
00:07:16,602 --> 00:07:18,521
<font face="Serif" size="18">and his family is by his side.</font>
佢嘅家人陪伴喺側。

138
00:07:18,604 --> 00:07:20,231
<font face="Serif" size="18">(cheering) Yes!</font>
（歡呼聲）好嘢！

139
00:07:22,108 --> 00:07:26,028
<font face="Serif" size="18">But I will caution you, we are not out of the woods yet.</font>
但我提醒大家，我哋仲未脫離危險期。

140
00:07:26,112 --> 00:07:29,407
<font face="Serif" size="18">The next 24 to 48 hours will be crucial in determining</font>
未來24到48小時將會係關鍵

141
00:07:29,490 --> 00:07:31,033
<font face="Serif" size="18">his condition going forward.</font>
決定佢之後嘅情況。

142
00:07:31,117 --> 00:07:33,035
<font face="Serif" size="18">I want to thank my trauma team...</font>
我想多謝我嘅創傷團隊...

143
00:07:33,119 --> 00:07:34,537
<font face="Serif" size="18">That's good news for you.</font>
對你嚟講係好消息。

144
00:07:34,620 --> 00:07:36,455
<font face="Serif" size="18">Looks like he's going to make it.</font>
睇嚟佢會撐過去。

145
00:07:46,632 --> 00:07:47,675
<font face="Serif" size="18">Well played.</font>
做得好。

146
00:07:48,968 --> 00:07:50,178
<font face="Serif" size="18">What are you doing?</font>
你做緊咩？

147
00:07:50,261 --> 00:07:51,596
<font face="Serif" size="18">That press conference is golden.</font>
嗰個記者會好正。

148
00:07:51,679 --> 00:07:52,805
<font face="Serif" size="18">It's two years old.</font>
係兩年前嘅。

149
00:07:52,889 --> 00:07:54,056
<font face="Serif" size="18">We need an upgrade.</font>
我哋需要升級。

150
00:07:54,140 --> 00:07:55,391
<font face="Serif" size="18">You have a point.</font>
你講得啱。

151
00:07:55,474 --> 00:07:57,185
<font face="Serif" size="18">Mac wants us to wait for him.</font>
Mac想我哋等佢。

152
00:07:57,268 --> 00:07:58,686
<font face="Serif" size="18">So, what do you think?</font>
咁，你點睇？

153
00:07:58,769 --> 00:08:00,062
<font face="Serif" size="18">Tough nut to crack?</font>
好難搞？

154
00:08:00,146 --> 00:08:02,231
<font face="Serif" size="18">He's scared.</font>
佢好驚。

155
00:08:02,315 --> 00:08:04,108
<font face="Serif" size="18">But my gut tells me, as long as he thinks</font>
但我直覺話畀我聽，只要佢以為

156
00:08:04,192 --> 00:08:06,402
<font face="Serif" size="18">Officer Riley is still alive, he'll keep talking.</font>
Riley警員仲喺度，佢就會繼續講。

157
00:08:13,618 --> 00:08:15,286
<font face="Serif" size="18">(camera clicking)</font>
（相機快門聲）

158
00:08:19,332 --> 00:08:21,083
<font face="Serif" size="18">♪ ♪</font>
♪ ♪

159
00:08:51,489 --> 00:08:54,700
<font face="Serif" size="18">♪ ♪</font>
♪ ♪

160
00:09:20,559 --> 00:09:22,562
<font face="Serif" size="18">♪ ♪</font>
♪ ♪

161
00:09:29,986 --> 00:09:32,280
<font face="Serif" size="18">TAYLOR: I'm gonna make it real simple for you.</font>
TAYLOR：我同你講到明。

162
00:09:32,363 --> 00:09:34,615
<font face="Serif" size="18">The hole in the front of your shoulder is an entrance wound.</font>
你膊頭前面個窿係入口傷。

163
00:09:34,699 --> 00:09:36,158
<font face="Serif" size="18">The hole in the back is an exit wound.</font>
後面個窿係出口傷。

164
00:09:36,242 --> 00:09:38,494
<font face="Serif" size="18">The bullet entered at an upward angle</font>
子彈以向上角度射入

165
00:09:38,577 --> 00:09:39,954
<font face="Serif" size="18">within six feet of the shooter.</font>
距離槍手六呎以內。

166
00:09:40,037 --> 00:09:41,664
<font face="Serif" size="18">That means you had to be standing directly</font>
即係話你一定要企喺

167
00:09:41,747 --> 00:09:44,000
<font face="Serif" size="18">over and facing Officer Riley when he shot you.</font>
Riley警員正上方同面向佢，佢先會打中你。

168
00:09:44,083 --> 00:09:47,920
<font face="Serif" size="18">I was across the street, running away.</font>
我喺街對面，跑緊走。

169
00:09:48,004 --> 00:09:49,213
<font face="Serif" size="18">Like I told you.</font>
同我講嘅一樣。

170
00:09:49,297 --> 00:09:51,299
<font face="Serif" size="18">What? That's the truth.</font>
咩？係事實嚟㗎。

171
00:09:51,382 --> 00:09:53,175
<font face="Serif" size="18">I mean, I could lie if you want me to.</font>
我話，如果你要我講大話都得。

172
00:09:53,259 --> 00:09:55,136
<font face="Serif" size="18">You know, just tell me what you want me to say.</font>
你知㗎，你話畀我聽你想我講咩就得。

173
00:09:55,219 --> 00:09:57,471
<font face="Serif" size="18">I want you to say the names of the three men you were with.</font>
我想你講同你一齊嘅三個男人嘅名。

174
00:09:57,555 --> 00:09:58,514
<font face="Serif" size="18">(scoffs)</font>
（嗤笑）

175
00:09:58,597 --> 00:09:59,974
<font face="Serif" size="18">Look at me.</font>
望住我。

176
00:10:01,434 --> 00:10:03,185
<font face="Serif" size="18">The names! Now!</font>
個名！而家！

177
00:10:03,269 --> 00:10:05,021
<font face="Serif" size="18">Come on, get up.</font>
嚟啦，起身。

178
00:10:05,104 --> 00:10:07,732
<font face="Serif" size="18">Give me an excuse.</font>
畀個藉口我。

179
00:10:11,319 --> 00:10:14,030
<font face="Serif" size="18">(sighs)</font>
（嘆氣）

180
00:10:14,113 --> 00:10:16,240
<font face="Serif" size="18">I didn't think so.</font>
我諗唔係。

181
00:10:20,453 --> 00:10:22,580
<font face="Serif" size="18">I'm done with this piece of garbage.</font>
我搞掂呢件垃圾。

182
00:10:22,663 --> 00:10:24,832
<font face="Serif" size="18">Do whatever you want with him.</font>
你想點對佢都得。

183
00:10:35,301 --> 00:10:36,677
<font face="Serif" size="18">(door closes)</font>
（關門聲）

184
00:10:36,761 --> 00:10:40,139
<font face="Serif" size="18">Damn. I would not want to get on your bad side.</font>
屌。我真係唔想得罪你。

185
00:10:46,312 --> 00:10:48,230
<font face="Serif" size="18">What, now you gonna play good cop?</font>
咩，而家你嚟做好警察？

186
00:10:48,314 --> 00:10:51,275
<font face="Serif" size="18">Be honest with you, I don't know what to do.</font>
同你講真話，我唔知點做好。

187
00:10:51,359 --> 00:10:53,235
<font face="Serif" size="18">He's usually the good cop.</font>
佢通常係做好警察嗰個。

188
00:10:56,155 --> 00:10:58,282
<font face="Serif" size="18">He's also the boss.</font>
佢都係老細。

189
00:10:58,366 --> 00:11:00,534
<font face="Serif" size="18">And the last guy</font>
同埋係呢棟大廈

190
00:11:00,618 --> 00:11:02,620
<font face="Serif" size="18">in this building you want to piss off.</font>
你最唔想得罪嘅人。

191
00:11:02,703 --> 00:11:04,205
<font face="Serif" size="18">Look, man, you got a witness</font>
喂，老友，你有證人

192
00:11:04,288 --> 00:11:07,583
<font face="Serif" size="18">who can I.D. me, bring him in.</font>
認得我嘅話，帶佢嚟。

193
00:11:07,666 --> 00:11:11,045
<font face="Serif" size="18">You got any of that DNA crap, bring it on.</font>
你有啲咩DNA廢料，拎出嚟。

194
00:11:11,128 --> 00:11:13,381
<font face="Serif" size="18">Otherwise, take me to court on that warrant,</font>
否則，就帶我上庭處理張拘捕令，

195
00:11:13,464 --> 00:11:15,925
<font face="Serif" size="18">because I told you what I saw.</font>
因為我講咗我見到嘅嘢。

196
00:11:16,008 --> 00:11:17,259
<font face="Serif" size="18">(sniffs)</font>
（吸鼻）

197
00:11:40,157 --> 00:11:42,243
<font face="Serif" size="18">Look...</font>
喂...

198
00:11:42,326 --> 00:11:45,121
<font face="Serif" size="18">you seem like a smart guy.</font>
你睇落都幾聰明。

199
00:11:45,204 --> 00:11:48,457
<font face="Serif" size="18">So you know if we had a witness, you'd be standing in a lineup.</font>
所以你知如果我哋有證人，你已經企喺認人行列度。

200
00:11:48,541 --> 00:11:50,167
<font face="Serif" size="18">I'm not gonna lie.</font>
我唔會講大話。

201
00:11:50,251 --> 00:11:53,462
<font face="Serif" size="18">All I got you on is that warrant right now.</font>
我而家得個搜查令可以拉你咋。

202
00:11:55,548 --> 00:11:58,008
<font face="Serif" size="18">So what makes you so sure that I'm lying?</font>
咁你點解咁肯定我講大話？

203
00:11:58,092 --> 00:12:02,012
<font face="Serif" size="18">Because your story makes no sense.</font>
因為你個故事根本唔合理。

204
00:12:02,096 --> 00:12:04,473
<font face="Serif" size="18">It couldn't have happened the way you said.</font>
你講嘅情況冇可能發生。

205
00:12:04,557 --> 00:12:07,268
<font face="Serif" size="18">He's being too soft.</font>
佢太軟弱啦。

206
00:12:07,351 --> 00:12:08,602
<font face="Serif" size="18">Mm.</font>
嗯。

207
00:12:08,686 --> 00:12:10,146
<font face="Serif" size="18">He's being patient.</font>
佢係有耐性。

208
00:12:10,229 --> 00:12:13,983
<font face="Serif" size="18">I can't think of anybody I'd rather have in that room.</font>
我諗唔到邊個比佢更適合喺嗰間房。

209
00:12:14,066 --> 00:12:16,527
<font face="Serif" size="18">You got hit with a bullet from Officer Riley's five-shot .38.</font>
你係俾Riley警員嘅五發.38子彈打中。

210
00:12:16,610 --> 00:12:17,653
<font face="Serif" size="18">That thing's a pea-shooter.</font>
嗰支嘢細到似豆槍。

211
00:12:17,736 --> 00:12:20,656
<font face="Serif" size="18">It wouldn't barely break the skin from across the street.</font>
隔條街打過嚟連皮都未必擦穿。

212
00:12:20,739 --> 00:12:23,826
<font face="Serif" size="18">It definitely would not go clean through you shoulder</font>
絕對冇可能喺嗰個距離

213
00:12:23,909 --> 00:12:25,202
<font face="Serif" size="18">from that distance.</font>
直接穿過你個膊頭。

214
00:12:25,286 --> 00:12:27,121
<font face="Serif" size="18">Impossible.</font>
冇可能。

215
00:12:29,290 --> 00:12:31,667
<font face="Serif" size="18">I've been doing this for a long time.</font>
我做咗呢行好耐。

216
00:12:31,750 --> 00:12:34,211
<font face="Serif" size="18">I've heard a lot of stories.</font>
聽過好多故事。

217
00:12:34,295 --> 00:12:36,338
<font face="Serif" size="18">This one's bad.</font>
呢個真係好差。

218
00:12:39,967 --> 00:12:42,595
<font face="Serif" size="18">Anthony, listen to me.</font>
Anthony，聽我講。

219
00:12:42,678 --> 00:12:45,181
<font face="Serif" size="18">Being six feet away from a cop getting robbed</font>
離被搶嘅警察六呎遠

220
00:12:45,264 --> 00:12:47,349
<font face="Serif" size="18">does not make you guilty of anything.</font>
唔代表你有罪。

221
00:12:47,433 --> 00:12:49,894
<font face="Serif" size="18">It just means that maybe you got a little too close</font>
只係代表你可能行得太近

222
00:12:49,977 --> 00:12:52,188
<font face="Serif" size="18">to a bad situation.</font>
一個麻煩嘅情況。

223
00:12:52,271 --> 00:12:56,442
<font face="Serif" size="18">All of our witnesses say that three bald black guys did this.</font>
所有證人都話係三個光頭黑人做嘅。

224
00:12:56,525 --> 00:13:00,279
<font face="Serif" size="18">You got a full head of hair, and you look pretty white to me.</font>
你成頭頭髮，睇落仲好白人添。

225
00:13:00,362 --> 00:13:02,448
<font face="Serif" size="18">What are you hiding?</font>
你隱瞞緊啲乜？

226
00:13:06,660 --> 00:13:08,579
<font face="Serif" size="18">Maybe you think no one will believe you</font>
你可能覺得冇人會信你

227
00:13:08,662 --> 00:13:10,831
<font face="Serif" size="18">because of your record?</font>
因為你嘅案底？

228
00:13:10,915 --> 00:13:13,000
<font face="Serif" size="18">If that's it, you got to tell me,</font>
如果係咁，你要話俾我知，

229
00:13:13,083 --> 00:13:15,753
<font face="Serif" size="18">because the people out there are looking to put this on someone,</font>
因為出面啲人想搵人孭鑊，

230
00:13:15,836 --> 00:13:17,505
<font face="Serif" size="18">and right now, that someone is you.</font>
而家嗰個人就係你。

231
00:13:25,471 --> 00:13:28,182
<font face="Serif" size="18">(groans): Oh, man.</font>
（呻吟）唉，大佬。

232
00:13:33,145 --> 00:13:35,064
<font face="Serif" size="18">All right.</font>
好啦。

233
00:13:35,147 --> 00:13:37,149
<font face="Serif" size="18">(scoffs)</font>
（嗤笑）

234
00:13:39,443 --> 00:13:41,362
<font face="Serif" size="18">I wasn't across the street, okay?</font>
我唔係喺街對面，好未？

235
00:13:41,445 --> 00:13:43,906
<font face="Serif" size="18">I was passing by on the same side</font>
我係喺同一邊行過，

236
00:13:43,989 --> 00:13:45,658
<font face="Serif" size="18">that they shot that cop on.</font>
就係佢哋開槍射個警察嗰邊。

237
00:13:45,741 --> 00:13:48,369
<font face="Serif" size="18">I didn't know what was up till the shots went off.</font>
我唔知發生咩事，直到槍聲響起。

238
00:13:48,452 --> 00:13:49,453
<font face="Serif" size="18">I got hit.</font>
我中咗槍。

239
00:13:49,537 --> 00:13:51,247
<font face="Serif" size="18">I just ran.</font>
我淨係識得走。

240
00:13:51,330 --> 00:13:53,415
<font face="Serif" size="18">I mean, that's it.</font>
就係咁咋。

241
00:13:53,499 --> 00:13:56,460
<font face="Serif" size="18">I had nothing to do with that cop getting shot.</font>
個警察中槍同我完全無關。

242
00:13:56,544 --> 00:13:58,921
<font face="Serif" size="18">What the hell is wrong with you?</font>
你究竟搞咩鬼？

243
00:13:59,004 --> 00:14:00,214
<font face="Serif" size="18">What?</font>
咩話？

244
00:14:00,297 --> 00:14:03,092
<font face="Serif" size="18">Why did we have to waste all of that time</font>
點解我哋要浪費咁多時間

245
00:14:03,175 --> 00:14:04,802
<font face="Serif" size="18">to get to the truth?</font>
先問到真相？

246
00:14:04,885 --> 00:14:06,971
<font face="Serif" size="18">(sighs)</font>
（嘆氣）

247
00:14:07,054 --> 00:14:08,097
<font face="Serif" size="18">I don't know.</font>
我唔知。

248
00:14:08,180 --> 00:14:09,598
<font face="Serif" size="18">I'm coming back with a pen and a pad.</font>
我拎支筆同簿返嚟。

249
00:14:09,682 --> 00:14:10,933
<font face="Serif" size="18">I want you to write down your statement.</font>
我要你寫低你嘅口供。

250
00:14:11,016 --> 00:14:12,434
<font face="Serif" size="18">Yeah, hey, but I'm no good with spelling.</font>
喂，但我串字好差㗎。

251
00:14:12,518 --> 00:14:14,436
<font face="Serif" size="18">Neither am I.</font>
我都係。

252
00:14:14,520 --> 00:14:16,438
<font face="Serif" size="18">Fish on, the hook is in,</font>
魚上釣啦，個鈎咬實咗，

253
00:14:16,522 --> 00:14:18,232
<font face="Serif" size="18">and we reeled him into the crime scene.</font>
我哋將佢拉返去案發現場。

254
00:14:18,315 --> 00:14:21,277
<font face="Serif" size="18">I'm not buying he was scared because of the warrant.</font>
我唔信佢係因為個搜查令先驚。

255
00:14:21,360 --> 00:14:23,988
<font face="Serif" size="18">He's involved.</font>
佢有份參與。

256
00:14:24,071 --> 00:14:26,448
<font face="Serif" size="18">Nice work.</font>
做得好。

257
00:14:26,532 --> 00:14:29,994
<font face="Serif" size="18">I nearly messed myself when you spun his chair around.</font>
你轉佢張椅嗰陣我差啲嚇到瀨尿。

258
00:14:34,081 --> 00:14:36,417
<font face="Serif" size="18">I know that look. What are you thinking?</font>
我識得嗰個表情。你諗緊咩？

259
00:14:36,500 --> 00:14:38,335
<font face="Serif" size="18">He puts himself at the crime scene,</font>
佢承認自己喺案發現場，

260
00:14:38,419 --> 00:14:41,005
<font face="Serif" size="18">but we don't evidence that proves he was involved</font>
但我哋冇證據證明佢有份

261
00:14:41,088 --> 00:14:42,256
<font face="Serif" size="18">in the robbery.</font>
參與搶劫。

262
00:14:42,339 --> 00:14:43,966
<font face="Serif" size="18">He's not on the surveillance tape,</font>
監控錄影帶冇佢嘅影，

263
00:14:44,049 --> 00:14:45,968
<font face="Serif" size="18">and we don't have a witness who can place him</font>
亦冇證人可以證明佢

264
00:14:46,051 --> 00:14:47,511
<font face="Serif" size="18">with other three perps.</font>
同另外三個疑犯一齊。

265
00:14:49,263 --> 00:14:52,558
<font face="Serif" size="18">Something's not right.</font>
有啲唔妥。

266
00:15:03,068 --> 00:15:05,112
<font face="Serif" size="18">♪ ♪</font>
♪ ♪

267
00:15:14,246 --> 00:15:15,998
<font face="Serif" size="18">(shutter clicks)</font>
（快門聲）

268
00:15:36,101 --> 00:15:38,020
<font face="Serif" size="18">♪ ♪</font>
♪ ♪

269
00:16:02,961 --> 00:16:04,672
<font face="Serif" size="18">(beeping)</font>
（嗶嗶聲）

270
00:16:11,136 --> 00:16:14,264
<font face="Serif" size="18">Lunch at Lawson's says my results come up first.</font>
我賭我嘅結果會先出，贏咗去Lawson's食午餐。

271
00:16:14,348 --> 00:16:16,517
<font face="Serif" size="18">Dinner, Grimaldi's.</font>
晚餐就去Grimaldi's。

272
00:16:16,600 --> 00:16:19,019
<font face="Serif" size="18">You're on. Yeah, all right.</font>
好，就咁話。冇問題。

273
00:16:19,103 --> 00:16:21,188
<font face="Serif" size="18">All the blood samples I got from Officer Riley's clothing</font>
我喺Riley警員衫上拎到嘅所有血樣本

274
00:16:21,271 --> 00:16:22,898
<font face="Serif" size="18">came back to him; no foreign DNA.</font>
都係佢自己嘅；冇外來DNA。

275
00:16:22,981 --> 00:16:25,192
<font face="Serif" size="18">And I did find two hairs on his shirt.</font>
我仲喺佢件衫上搵到兩條頭髮。

276
00:16:25,275 --> 00:16:26,276
<font face="Serif" size="18">They were both synthetic.</font>
兩條都係合成纖維。

277
00:16:26,360 --> 00:16:29,571
<font face="Serif" size="18">Some kind of polyester-acrylic blend.</font>
似係聚酯同亞加力嘅混合。

278
00:16:29,655 --> 00:16:31,782
<font face="Serif" size="18">They also had epoxy on the ends.</font>
髮尾仲有環氧樹脂。

279
00:16:31,865 --> 00:16:33,200
<font face="Serif" size="18">Two guys did have facial hair.</font>
有兩個疑犯有鬍鬚。

280
00:16:33,283 --> 00:16:35,786
<font face="Serif" size="18">Could be from a fake beard or mustache.</font>
可能係假鬚或者假鬍子。

281
00:16:35,869 --> 00:16:37,621
<font face="Serif" size="18">(beeping)</font>
（嗶嗶聲）

282
00:16:39,331 --> 00:16:41,250
<font face="Serif" size="18">(snaps fingers)</font>
（彈指聲）

283
00:16:41,333 --> 00:16:42,793
<font face="Serif" size="18">We're going to Grimaldi's. (groans)</font>
我哋去Grimaldi's食啦。（呻吟）

284
00:16:44,670 --> 00:16:46,296
<font face="Serif" size="18">Wait, hold up, latex and silicone</font>
等等，喺Riley嘅指甲罅

285
00:16:46,380 --> 00:16:48,090
<font face="Serif" size="18">under Riley's fingernails</font>
同穿過Lombardo膊頭嘅子彈上

286
00:16:48,173 --> 00:16:49,299
<font face="Serif" size="18">and also on the bullet</font>
都搵到乳膠同矽膠。

287
00:16:49,383 --> 00:16:52,344
<font face="Serif" size="18">that went through Lombardo's shoulder.</font>
仲有合成頭髮。

288
00:16:52,428 --> 00:16:55,347
<font face="Serif" size="18">And synthetic hairs.</font>
我諗我知我哋要搵咩。

289
00:16:55,431 --> 00:16:57,141
<font face="Serif" size="18">Think I know what we're looking for.</font>
（撥號聲）

290
00:16:57,224 --> 00:16:58,517
<font face="Serif" size="18">(dialing)</font>
佢串字好差，係咪？

291
00:17:03,355 --> 00:17:05,273
<font face="Serif" size="18">Spelling's pretty bad, right?</font>
FLACK：差到極。

292
00:17:05,357 --> 00:17:06,275
<font face="Serif" size="18">FLACK: It's terrible.</font>
冇"runned"呢個字，係"ran"。

293
00:17:06,358 --> 00:17:08,902
<font face="Serif" size="18">There no such word as "runned." It's "ran."</font>
但最重要係個故事合理，

294
00:17:08,986 --> 00:17:11,113
<font face="Serif" size="18">But the important thing is that the story makes sense</font>
而我信佢。

295
00:17:11,195 --> 00:17:12,948
<font face="Serif" size="18">and I believe it.</font>
我要上報請示吓啲上司。

296
00:17:13,031 --> 00:17:16,743
<font face="Serif" size="18">I just got to run it up the flagpole, check with the bosses.</font>
我哋去你屋企搜查，

297
00:17:19,538 --> 00:17:22,540
<font face="Serif" size="18">We executed a search warrant at your apartment,</font>
搵到啲有趣嘅嘢。

298
00:17:22,624 --> 00:17:24,960
<font face="Serif" size="18">found some interesting stuff.</font>
認得呢啲嘢嗎？

299
00:17:25,042 --> 00:17:26,753
<font face="Serif" size="18">Look familiar?</font>
呢個呢？

300
00:17:29,548 --> 00:17:31,467
<font face="Serif" size="18">How about this?</font>
呢個係你，戴住呢個面具。

301
00:17:33,343 --> 00:17:37,306
<font face="Serif" size="18">That's you, wearing this mask.</font>
你唔係目擊

302
00:17:37,389 --> 00:17:40,267
<font face="Serif" size="18">You didn't witness</font>
三個人搶劫。

303
00:17:40,350 --> 00:17:42,269
<font face="Serif" size="18">three guys committing a robbery.</font>
你係其中一個。

304
00:17:42,352 --> 00:17:44,313
<font face="Serif" size="18">You were one of them.</font>
（嘆氣）

305
00:17:44,396 --> 00:17:47,733
<font face="Serif" size="18">(sighs)</font>
FLACK：四個。

306
00:17:54,239 --> 00:17:55,657
<font face="Serif" size="18">FLACK: Four.</font>
佢哋話呢個年紀好好。

307
00:17:55,741 --> 00:17:57,826
<font face="Serif" size="18">They say it's a great age.</font>
同你講真話，

308
00:17:57,910 --> 00:17:59,661
<font face="Serif" size="18">Gonna be honest with you.</font>
我唔記得咗。

309
00:17:59,745 --> 00:18:01,747
<font face="Serif" size="18">I don't remember it.</font>
佢下年要讀幼稚園啦，係咪？

310
00:18:04,500 --> 00:18:07,878
<font face="Serif" size="18">She'll be going to kindergarten next year, won't she?</font>
返學第一日永遠都係大日子。

311
00:18:07,961 --> 00:18:11,673
<font face="Serif" size="18">That first day of school is always a big one.</font>
我哋嚟搞清楚。

312
00:18:11,757 --> 00:18:14,718
<font face="Serif" size="18">Let's figure this out.</font>
意圖謀殺警察，

313
00:18:14,802 --> 00:18:16,804
<font face="Serif" size="18">Attempted murder of a police officer,</font>
最少十年。

314
00:18:16,887 --> 00:18:19,723
<font face="Serif" size="18">that's, like, ten years minimum.</font>
一級搶劫，

315
00:18:19,807 --> 00:18:21,350
<font face="Serif" size="18">Robbery one,</font>
藏有上膛槍械，

316
00:18:21,433 --> 00:18:22,976
<font face="Serif" size="18">possession of a loaded firearm,</font>
藏有賊贓，

317
00:18:23,060 --> 00:18:25,521
<font face="Serif" size="18">criminal possession of stolen property,</font>
加埋其他細罪，再搭多七八年。

318
00:18:25,604 --> 00:18:29,858
<font face="Serif" size="18">all the other little charges, add another seven or eight.</font>
我估你最少要坐十五年。

319
00:18:29,942 --> 00:18:33,153
<font face="Serif" size="18">My guess, you're looking at 15 minimum.</font>
（彈指聲）

320
00:18:34,780 --> 00:18:36,031
<font face="Serif" size="18">(snaps fingers)</font>
仆街，你應該會錯過畢業舞會

321
00:18:36,115 --> 00:18:37,533
<font face="Serif" size="18">Damn, you'll probably just miss the prom</font>
同高中畢業禮。

322
00:18:37,616 --> 00:18:39,326
<font face="Serif" size="18">and high school graduation.</font>
但冇所謂啦。

323
00:18:39,409 --> 00:18:40,244
<font face="Serif" size="18">But no big deal.</font>
到時佢可能都唔認得你。

324
00:18:40,327 --> 00:18:42,204
<font face="Serif" size="18">She probably won't even know you by then.</font>
你條女會應承，佢可能真係有心，

325
00:18:42,287 --> 00:18:46,041
<font face="Serif" size="18">And your girl will promise, and she might even mean it,</font>
但我而家同你講，

326
00:18:46,125 --> 00:18:47,709
<font face="Serif" size="18">but I'm telling you this right now,</font>
佢絕對唔會山長水遠

327
00:18:47,793 --> 00:18:49,711
<font face="Serif" size="18">there is no way she's gonna schlep up</font>
去美加邊境

328
00:18:49,795 --> 00:18:51,380
<font face="Serif" size="18">to some maxi max prison</font>
嗰啲最高設防監獄探你。

329
00:18:51,463 --> 00:18:53,173
<font face="Serif" size="18">on the US-Canadian border to come and see you.</font>
冇可能。

330
00:18:53,257 --> 00:18:54,758
<font face="Serif" size="18">Not gonna happen.</font>
你玩得好開心？

331
00:18:54,842 --> 00:18:56,760
<font face="Serif" size="18">You getting your rocks off?</font>
玩我啲感情。

332
00:18:56,844 --> 00:18:58,762
<font face="Serif" size="18">Messing with my heart.</font>
唔尊重我屋企人。

333
00:18:58,846 --> 00:19:00,889
<font face="Serif" size="18">Disrespecting my family.</font>
你坐喺嗰張椅，

334
00:19:00,973 --> 00:19:03,141
<font face="Serif" size="18">No more than you've been getting your rocks off</font>
呢幾個鐘頭對我講大話，

335
00:19:03,225 --> 00:19:04,852
<font face="Serif" size="18">disrespecting me, sitting in that chair,</font>
唔尊重我，

336
00:19:04,935 --> 00:19:07,896
<font face="Serif" size="18">lying to my face for the last couple hours!</font>
你唔係玩得好開心咩！

337
00:19:07,980 --> 00:19:11,358
<font face="Serif" size="18">You made me look like a jackass in front of my bosses,</font>
你搞到我喺上司面前好似個傻仔，

338
00:19:11,441 --> 00:19:13,569
<font face="Serif" size="18">and I was trying to help you out!</font>
我仲想幫你㗎！

339
00:19:13,652 --> 00:19:15,362
<font face="Serif" size="18">I believed you, man.</font>
我信你㗎，兄弟。

340
00:19:15,445 --> 00:19:17,072
<font face="Serif" size="18">I really did!</font>
我真係信你㗎！

341
00:19:17,155 --> 00:19:19,449
<font face="Serif" size="18">I'm sorry about that.</font>
我對唔住。

342
00:19:21,869 --> 00:19:24,746
<font face="Serif" size="18">Is there people watching us?</font>
有冇人睇緊我哋？

343
00:19:24,830 --> 00:19:26,039
<font face="Serif" size="18">Well, there was.</font>
之前有。

344
00:19:26,123 --> 00:19:27,583
<font face="Serif" size="18">There was a whole crowd of people.</font>
成班人喺度。

345
00:19:27,666 --> 00:19:28,792
<font face="Serif" size="18">It was standing room only.</font>
企位都冇。

346
00:19:28,876 --> 00:19:30,085
<font face="Serif" size="18">But there's nothing to watch anymore.</font>
但而家冇嘢好睇啦。

347
00:19:30,168 --> 00:19:31,795
<font face="Serif" size="18">It's a ghost town in there now.</font>
而家入面靜過鬼。

348
00:19:31,879 --> 00:19:35,257
<font face="Serif" size="18">Everyone's out in front of the precinct right now</font>
所有人而家都喺警局出面

349
00:19:35,340 --> 00:19:38,051
<font face="Serif" size="18">at a press conference announcing your arrest.</font>
開記者會宣布拉咗你。

350
00:19:38,135 --> 00:19:39,595
<font face="Serif" size="18">The case is cleared.</font>
單案完咗。

351
00:19:39,678 --> 00:19:40,596
<font face="Serif" size="18">They got their man.</font>
佢哋拉到人啦。

352
00:19:40,679 --> 00:19:42,055
<font face="Serif" size="18">Yeah, they'll say something brave</font>
係，佢哋會講啲好英勇嘅嘢，

353
00:19:42,139 --> 00:19:43,432
<font face="Serif" size="18">about going after the other two guys,</font>
話會追捕另外兩個人，

354
00:19:43,515 --> 00:19:45,267
<font face="Serif" size="18">but at the end of he day, the cop didn't die.</font>
但到頭來，個警察冇死。

355
00:19:45,350 --> 00:19:48,395
<font face="Serif" size="18">They are happy putting all of this on you.</font>
佢哋好樂意將所有嘢推俾你。

356
00:19:48,478 --> 00:19:51,023
<font face="Serif" size="18">And you might be good with that, but I'm not.</font>
你可能冇所謂，但我有。

357
00:19:51,106 --> 00:19:53,108
<font face="Serif" size="18">I want the truth.</font>
我要真相。

358
00:19:56,820 --> 00:19:58,447
<font face="Serif" size="18">Anthony,</font>
Anthony，

359
00:19:58,530 --> 00:20:00,449
<font face="Serif" size="18">I'm pretty sure you didn't pull the trigger</font>
我好肯定你冇開槍

360
00:20:00,532 --> 00:20:02,659
<font face="Serif" size="18">and shoot that cop.</font>
射個警察。

361
00:20:24,389 --> 00:20:26,642
<font face="Serif" size="18">I got to give it to you.</font>
我要俾返個讚你。

362
00:20:26,725 --> 00:20:29,436
<font face="Serif" size="18">You're a stand-up guy.</font>
你真係好有義氣。

363
00:20:29,519 --> 00:20:32,648
<font face="Serif" size="18">I don't think I could do it.</font>
我覺得自己做唔到。

364
00:20:32,731 --> 00:20:35,984
<font face="Serif" size="18">Those guys drove off and left you in the street,</font>
嗰班人揸車走咗，留低你喺街，

365
00:20:36,068 --> 00:20:38,362
<font face="Serif" size="18">knowing you were shot.</font>
明知你中咗槍。

366
00:20:38,445 --> 00:20:40,489
<font face="Serif" size="18">That's messed up.</font>
真係好離譜。

367
00:20:46,620 --> 00:20:49,164
<font face="Serif" size="18">Who are they?</font>
佢哋係邊個？

368
00:20:50,582 --> 00:20:52,584
<font face="Serif" size="18">What are their names?</font>
叫咩名？

369
00:21:00,509 --> 00:21:02,302
<font face="Serif" size="18">All right.</font>
好。

370
00:21:08,350 --> 00:21:10,185
<font face="Serif" size="18">You think of those names, you give me a shout.</font>
諗到佢哋個名就叫我。

371
00:21:10,269 --> 00:21:12,104
<font face="Serif" size="18">I'll be around for a bit.</font>
我會喺度一陣。

372
00:21:12,187 --> 00:21:13,522
<font face="Serif" size="18">(groans softly)</font>
（輕聲呻吟）

373
00:21:13,605 --> 00:21:15,774
<font face="Serif" size="18">If not, I'll see you in court.</font>
如果唔係，法庭見。

374
00:21:16,733 --> 00:21:18,568
<font face="Serif" size="18">He's protecting someone.</font>
佢喺度保護緊人。

375
00:21:18,652 --> 00:21:21,113
<font face="Serif" size="18">Someone he's afraid of or someone he cares about.</font>
一個佢驚嘅人，或者一個佢在乎嘅人。

376
00:21:24,783 --> 00:21:27,619
<font face="Serif" size="18">He never took his sergeant's test.</font>
佢從來冇考過警長試。

377
00:21:27,703 --> 00:21:29,246
<font face="Serif" size="18">Had no interest in being a boss.</font>
對做上司冇興趣。

378
00:21:29,329 --> 00:21:32,833
<font face="Serif" size="18">He worked that second job to make up for the money.</font>
佢做多份兼職嚟補貼收入。

379
00:21:32,916 --> 00:21:35,544
<font face="Serif" size="18">I never thought that's how he'd die.</font>
我從來冇諗過佢會咁死。

380
00:21:38,005 --> 00:21:39,881
<font face="Serif" size="18">Jason...</font>
Jason...

381
00:21:39,965 --> 00:21:42,551
<font face="Serif" size="18">is there any way I can talk you out of this?</font>
我有冇辦法說服你唔好咁做？

382
00:21:42,634 --> 00:21:44,344
<font face="Serif" size="18">No.</font>
冇。

383
00:21:44,428 --> 00:21:45,721
<font face="Serif" size="18">My father</font>
我老豆

384
00:21:45,804 --> 00:21:48,515
<font face="Serif" size="18">was invincible in my eyes.</font>
喺我眼中係無敵嘅。

385
00:21:48,598 --> 00:21:50,559
<font face="Serif" size="18">I need to know how it went down</font>
我要知道件事係點發生

386
00:21:50,642 --> 00:21:52,477
<font face="Serif" size="18">and how he died.</font>
同佢係點死嘅。

387
00:22:05,782 --> 00:22:09,870
<font face="Serif" size="18">The first round entered your father's abdomen,</font>
第一槍打中你老豆嘅腹部，

388
00:22:09,953 --> 00:22:10,912
<font face="Serif" size="18">perforating the bowel</font>
穿咗個腸，

389
00:22:10,996 --> 00:22:13,457
<font face="Serif" size="18">and coming to rest near the spine.</font>
最後停喺脊椎附近。

390
00:22:15,834 --> 00:22:17,419
<font face="Serif" size="18">It was nonfatal.</font>
唔致命。

391
00:22:17,502 --> 00:22:20,881
<font face="Serif" size="18">The next round entered here,</font>
第二槍打中呢度，

392
00:22:20,964 --> 00:22:22,758
<font face="Serif" size="18">struck a rib,</font>
打中一條肋骨，

393
00:22:22,841 --> 00:22:24,593
<font face="Serif" size="18">shattering it.</font>
碎咗。

394
00:22:24,676 --> 00:22:26,470
<font face="Serif" size="18">There was significant damage to the right lung,</font>
右肺受咗嚴重損傷，

395
00:22:26,553 --> 00:22:29,556
<font face="Serif" size="18">but again, it was nonfatal.</font>
但都係唔致命。

396
00:22:29,639 --> 00:22:31,767
<font face="Serif" size="18">These first two rounds were fired from a distance</font>
頭兩槍係喺三到六呎

397
00:22:31,850 --> 00:22:33,226
<font face="Serif" size="18">of three to six feet.</font>
嘅距離開嘅。

398
00:22:33,310 --> 00:22:37,606
<font face="Serif" size="18">This one was close contact.</font>
呢槍係近距離。

399
00:22:37,689 --> 00:22:40,650
<font face="Serif" size="18">The gun was pressed against his face.</font>
支槍頂住佢塊面。

400
00:22:42,736 --> 00:22:43,612
<font face="Serif" size="18">(gunshot)</font>
（槍聲）

401
00:22:43,695 --> 00:22:45,697
<font face="Serif" size="18">So he was...</font>
咁佢...

402
00:22:45,781 --> 00:22:47,949
<font face="Serif" size="18">he was executed.</font>
佢俾人處決咗。

403
00:22:48,033 --> 00:22:48,617
<font face="Serif" size="18">Um...</font>
嗯...

404
00:22:48,700 --> 00:22:51,495
<font face="Serif" size="18">Lying helpless on the ground?</font>
無助咁攤喺地下？

405
00:23:08,970 --> 00:23:10,680
<font face="Serif" size="18">(sniffles)</font>
（吸鼻）

406
00:23:12,224 --> 00:23:14,476
<font face="Serif" size="18">What kind of human being does that?</font>
邊有人會咁做㗎？

407
00:23:30,367 --> 00:23:31,910
<font face="Serif" size="18">TAYLOR: You all have your assignments.</font>
TAYLOR：你哋個個都有任務。

408
00:23:31,993 --> 00:23:34,162
<font face="Serif" size="18">I want every family member, every friend,</font>
我要你哋同Anthony Lombardo嘅

409
00:23:34,246 --> 00:23:36,164
<font face="Serif" size="18">every past associate, every codefendant</font>
每個屋企人、每個朋友、

410
00:23:36,248 --> 00:23:37,874
<font face="Serif" size="18">of Anthony Lombardo spoken to.</font>
每個舊相識、每個同案被告傾過。

411
00:23:37,958 --> 00:23:39,334
<font face="Serif" size="18">If they aren't home, track them down.</font>
如果佢哋唔喺屋企，就搵佢哋出嚟。

412
00:23:39,417 --> 00:23:41,378
<font face="Serif" size="18">If they have a warrant, drag them in.</font>
如果有通緝令，就拉佢哋返嚟。

413
00:23:41,461 --> 00:23:42,546
<font face="Serif" size="18">If they don't, coax them in.</font>
如果冇，就氹佢哋返嚟。

414
00:23:42,629 --> 00:23:45,465
<font face="Serif" size="18">Somebody on that list was running with Lombardo last night</font>
個名單上面有人尋晚同Lombardo一齊

415
00:23:45,549 --> 00:23:46,299
<font face="Serif" size="18">or knows who was.</font>
或者知道邊個同佢一齊。

416
00:23:46,383 --> 00:23:48,343
<font face="Serif" size="18">You all have the year, make, model</font>
你哋都有搶劫用嘅嗰架偷車嘅

417
00:23:48,426 --> 00:23:50,220
<font face="Serif" size="18">of the stolen car used in the robbery.</font>
年份、牌子、型號。

418
00:23:50,303 --> 00:23:51,513
<font face="Serif" size="18">Keep your eyes open.</font>
睜大對眼。

419
00:23:51,596 --> 00:23:53,181
<font face="Serif" size="18">It's probably dumped somewhere nearby.</font>
架車應該就丟咗喺附近。

420
00:23:53,265 --> 00:23:55,392
<font face="Serif" size="18">TAYLOR: I know some of you have worked through the night.</font>
TAYLOR：我知道你哋有人通宵做嘢。

421
00:23:55,475 --> 00:23:59,354
<font face="Serif" size="18">If you start feeling tired, think of Mark Riley's family.</font>
如果你開始覺得攰，諗下Mark Riley嘅屋企人。

422
00:23:59,437 --> 00:24:01,314
<font face="Serif" size="18">Now get out there. Be safe.</font>
而家出去做嘢。小心啲。

423
00:24:06,153 --> 00:24:07,404
<font face="Serif" size="18">DANVILLE: Lombardo's always been a property thief--</font>
DANVILLE：Lombardo一直都係偷嘢嘅──

424
00:24:07,487 --> 00:24:09,072
<font face="Serif" size="18">burglary, grand larceny,</font>
爆竊、盜竊、

425
00:24:09,156 --> 00:24:10,323
<font face="Serif" size="18">drugs.</font>
毒品。

426
00:24:10,407 --> 00:24:12,534
<font face="Serif" size="18">Seems so out of character to shoot a cop.</font>
射殺警察真係唔似佢作風。

427
00:24:12,617 --> 00:24:14,536
<font face="Serif" size="18">LOVATO: They came at Riley with pepper spray.</font>
LOVATO：佢哋用胡椒噴霧襲擊Riley。

428
00:24:14,619 --> 00:24:17,080
<font face="Serif" size="18">And the only guns we know of belonged to him.</font>
而我哋知道嘅槍全部都係佢嘅。

429
00:24:17,164 --> 00:24:19,040
<font face="Serif" size="18">Maybe shooting a cop wasn't part of the plan.</font>
可能射殺警察唔係計劃一部份。

430
00:24:19,124 --> 00:24:22,043
<font face="Serif" size="18">Half these cases are always inside jobs.</font>
呢啲案一半都係內鬼所為。

431
00:24:22,127 --> 00:24:23,545
<font face="Serif" size="18">Lindsay's working with the owner of Bright-Star,</font>
Lindsay正同Bright-Star嘅老細合作，

432
00:24:23,628 --> 00:24:26,339
<font face="Serif" size="18">putting a list together of current and former employees.</font>
整理緊現任同前任員工嘅名單。

433
00:24:26,423 --> 00:24:28,842
<font face="Serif" size="18">So, a sector from the Bronx just called the desk downstairs.</font>
啱啱布朗士區打去樓下櫃枱。

434
00:24:28,925 --> 00:24:29,926
<font face="Serif" size="18">They found the car.</font>
佢哋搵到架車。

435
00:24:30,010 --> 00:24:32,387
<font face="Serif" size="18">Dumped under the Deegan Expressway.</font>
丟咗喺Deegan高速公路下面。

436
00:24:43,982 --> 00:24:45,984
<font face="Serif" size="18">♪ ♪</font>
♪ ♪

437
00:25:15,263 --> 00:25:16,473
<font face="Serif" size="18">Hey, get up.</font>
喂，起身。

438
00:25:18,016 --> 00:25:19,100
<font face="Serif" size="18">What's going on?</font>
發生咩事？

439
00:25:19,184 --> 00:25:20,644
<font face="Serif" size="18">Officer Riley passed away.</font>
Riley警員過身咗。

440
00:25:20,727 --> 00:25:22,562
<font face="Serif" size="18">(sighs): Oh, God.</font>
（嘆氣）：天啊。

441
00:25:22,646 --> 00:25:24,105
<font face="Serif" size="18">TAYLOR: We have the car, Anthony.</font>
TAYLOR：Anthony，我哋搵到架車喇。

442
00:25:24,189 --> 00:25:26,483
<font face="Serif" size="18">Your friends' prints were all over it.</font>
上面全部係你朋友嘅指紋。

443
00:25:26,566 --> 00:25:28,276
<font face="Serif" size="18">It's just a matter of time</font>
你啲friend

444
00:25:28,360 --> 00:25:30,570
<font face="Serif" size="18">before your pals are sitting in the room next door</font>
坐喺隔籬房

445
00:25:30,654 --> 00:25:32,239
<font face="Serif" size="18">in the same situation that you are.</font>
同你一樣情況，只係時間問題。

446
00:25:32,322 --> 00:25:33,490
<font face="Serif" size="18">FLACK: What do you think?</font>
FLACK：你點睇？

447
00:25:33,573 --> 00:25:35,242
<font face="Serif" size="18">They gonna be stand-up like you?</font>
佢哋會好似你咁硬淨？

448
00:25:35,325 --> 00:25:36,952
<font face="Serif" size="18">(sighs)</font>
（嘆氣）

449
00:25:37,035 --> 00:25:39,120
<font face="Serif" size="18">You're here. We're here.</font>
你喺度，我哋喺度。

450
00:25:39,204 --> 00:25:41,623
<font face="Serif" size="18">You want to make a deal, now's the time to do it.</font>
你想傾條件，而家係時候。

451
00:25:41,706 --> 00:25:42,582
<font face="Serif" size="18">When they come through that door,</font>
當佢哋行過度門，

452
00:25:42,666 --> 00:25:45,168
<font face="Serif" size="18">all bets are off.</font>
就冇得傾㗎喇。

453
00:25:47,337 --> 00:25:49,256
<font face="Serif" size="18">Don't do it for us.</font>
唔係為我哋做。

454
00:25:49,339 --> 00:25:51,675
<font face="Serif" size="18">Do it for her.</font>
為佢做。

455
00:25:55,679 --> 00:25:57,305
<font face="Serif" size="18">What's it gonna be, Anthony?</font>
點揀，Anthony？

456
00:26:00,850 --> 00:26:03,311
<font face="Serif" size="18">(sighs)</font>
（嘆氣）

457
00:26:03,395 --> 00:26:04,980
<font face="Serif" size="18">I got nothing to tell you.</font>
我冇嘢同你講。

458
00:26:09,567 --> 00:26:12,487
<font face="Serif" size="18">You're making a very bad decision.</font>
你做咗個好差嘅決定。

459
00:26:12,570 --> 00:26:16,491
<font face="Serif" size="18">And I'm gonna do my best to make sure that you regret it</font>
我會盡全力令你

460
00:26:16,574 --> 00:26:18,827
<font face="Serif" size="18">for the rest of your life.</font>
後悔一世。

461
00:26:21,246 --> 00:26:24,249
<font face="Serif" size="18">I'm gonna brief the mayor and the D.A.</font>
我會同市長同檢察官簡報。

462
00:26:24,332 --> 00:26:26,376
<font face="Serif" size="18">I'll be back in an hour.</font>
一個鐘後返嚟。

463
00:26:31,715 --> 00:26:33,341
<font face="Serif" size="18">You still don't get it.</font>
你仲未明。

464
00:26:33,425 --> 00:26:35,969
<font face="Serif" size="18">No,  you  don't get it.</font>
唔，係你未明。

465
00:26:36,052 --> 00:26:37,679
<font face="Serif" size="18">I snitch, I'm dead.</font>
我爆料，我就死硬。

466
00:26:37,762 --> 00:26:40,765
<font face="Serif" size="18">My girl is dead, my daughter is dead.</font>
我條女死硬，我個女死硬。

467
00:26:40,849 --> 00:26:42,392
<font face="Serif" size="18">Do you understand that?</font>
你明唔明？

468
00:26:44,602 --> 00:26:46,688
<font face="Serif" size="18">We can protect your family.</font>
我哋可以保護你屋企人。

469
00:26:46,771 --> 00:26:48,523
<font face="Serif" size="18">(scoffs)</font>
（冷笑）

470
00:26:50,734 --> 00:26:52,736
<font face="Serif" size="18">No, you can't.</font>
唔，你哋唔得。

471
00:26:55,155 --> 00:26:56,740
<font face="Serif" size="18">(door opens)</font>
（門開）

472
00:26:56,823 --> 00:26:58,491
<font face="Serif" size="18">You were right.</font>
你啱。

473
00:26:58,575 --> 00:26:59,701
<font face="Serif" size="18">He is afraid of someone.</font>
佢真係驚緊某個人。

474
00:26:59,784 --> 00:27:00,994
<font face="Serif" size="18">Yeah.</font>
係。

475
00:27:01,077 --> 00:27:05,749
<font face="Serif" size="18">So afraid, he's willing to take the fall for killing a cop.</font>
驚到寧願孭殺警嘅鑊。

476
00:27:15,967 --> 00:27:17,510
<font face="Serif" size="18">Here you go.</font>
畀你。

477
00:27:20,472 --> 00:27:22,724
<font face="Serif" size="18">(sighs) I'll get you over to booking</font>
（嘆氣）你食完嘢

478
00:27:22,807 --> 00:27:24,351
<font face="Serif" size="18">when you're done eating.</font>
我帶你去登記。

479
00:27:24,434 --> 00:27:25,935
<font face="Serif" size="18">Unless you've had a change of heart.</font>
除非你改變主意。

480
00:27:26,019 --> 00:27:27,937
<font face="Serif" size="18">I didn't.</font>
冇。

481
00:27:28,021 --> 00:27:29,898
<font face="Serif" size="18">And I won't.</font>
都唔會。

482
00:27:44,287 --> 00:27:46,247
<font face="Serif" size="18">Who's that? What's going on?</font>
邊個？發生咩事？

483
00:27:46,331 --> 00:27:48,375
<font face="Serif" size="18">The guy in the suit, he's the D.A.</font>
著西裝嗰個係檢察官。

484
00:27:50,001 --> 00:27:51,628
<font face="Serif" size="18">You know who the other guy is.</font>
你知另一個係邊個。

485
00:27:51,711 --> 00:27:53,755
<font face="Serif" size="18">Roland Benitez.</font>
Roland Benitez。

486
00:27:53,838 --> 00:27:57,008
<font face="Serif" size="18">You probably call him Mookie.</font>
你應該叫佢Mookie。

487
00:28:00,637 --> 00:28:03,598
<font face="Serif" size="18">We got his prints on the car; he wants to make a deal.</font>
我哋喺架車搵到佢指紋；佢想傾條件。

488
00:28:03,681 --> 00:28:05,141
<font face="Serif" size="18">(scoffs)</font>
（冷笑）

489
00:28:05,225 --> 00:28:06,935
<font face="Serif" size="18">No way.</font>
冇可能。

490
00:28:07,018 --> 00:28:08,770
<font face="Serif" size="18">No way. Mookie's no snitch.</font>
冇可能。Mookie唔會做二五仔。

491
00:28:08,853 --> 00:28:10,188
<font face="Serif" size="18">You don't think so?</font>
你唔信？

492
00:28:10,271 --> 00:28:12,607
<font face="Serif" size="18">'Cause they didn't bring the D.A. and the camera in</font>
因為佢哋帶檢察官同攝影機嚟

493
00:28:12,690 --> 00:28:13,525
<font face="Serif" size="18">to make a YouTube video.</font>
唔係為咗拍YouTube片。

494
00:28:16,319 --> 00:28:20,240
<font face="Serif" size="18">He might be in the room with all that...</font>
佢可能喺房入面...

495
00:28:20,323 --> 00:28:22,617
<font face="Serif" size="18">no, no way he's rolling on me.</font>
唔，冇可能佢會出賣我。

496
00:28:22,700 --> 00:28:24,786
<font face="Serif" size="18">(knock on door)</font>
（敲門）

497
00:28:28,540 --> 00:28:30,458
<font face="Serif" size="18">(whispering)</font>
（細聲）

498
00:28:45,682 --> 00:28:47,142
<font face="Serif" size="18">(sighs)</font>
（嘆氣）

499
00:28:47,225 --> 00:28:49,936
<font face="Serif" size="18">Mookie's definitely a better speller.</font>
Mookie串字肯定好啲。

500
00:28:50,019 --> 00:28:52,313
<font face="Serif" size="18">What is that?</font>
咩嚟㗎？

501
00:28:52,397 --> 00:28:53,982
<font face="Serif" size="18">They make you write a confession</font>
佢哋要你拍片前

502
00:28:54,065 --> 00:28:55,817
<font face="Serif" size="18">before you do a video.</font>
寫低口供。

503
00:28:58,361 --> 00:29:00,822
<font face="Serif" size="18">Looks like he's putting the gun in your hands.</font>
睇嚟佢將支槍放喺你手。

504
00:29:00,905 --> 00:29:02,449
<font face="Serif" size="18">Let me see that.</font>
畀我睇。

505
00:29:02,532 --> 00:29:03,992
<font face="Serif" size="18">That would be unprofessional.</font>
咁樣唔專業喎。

506
00:29:04,075 --> 00:29:06,828
<font face="Serif" size="18">(chuckles)</font>
（笑）

507
00:29:06,911 --> 00:29:09,122
<font face="Serif" size="18">That ain't real, man.</font>
老友，呢啲假嘅。

508
00:29:09,205 --> 00:29:11,541
<font face="Serif" size="18">What, you think I'm stupid?</font>
咩，你當我傻㗎？

509
00:29:11,624 --> 00:29:13,334
<font face="Serif" size="18">I know what you're doing.</font>
我知你做緊咩。

510
00:29:13,418 --> 00:29:16,337
<font face="Serif" size="18">Yeah, you're trying to fool me.</font>
係，你想呃我。

511
00:29:16,421 --> 00:29:19,674
<font face="Serif" size="18">You give me too much credit, Anthony.</font>
Anthony，你太睇得起我喇。

512
00:29:19,757 --> 00:29:22,302
<font face="Serif" size="18">You said you're gonna take me to court.</font>
你話要帶我去法庭。

513
00:29:22,385 --> 00:29:23,720
<font face="Serif" size="18">What are you waiting for?</font>
仲等咩？

514
00:29:23,803 --> 00:29:25,180
<font face="Serif" size="18">Do you really think</font>
你真係覺得

515
00:29:25,263 --> 00:29:27,432
<font face="Serif" size="18">that I'm playing some kind of trick on you?</font>
我喺度玩嘢？

516
00:29:30,268 --> 00:29:32,145
<font face="Serif" size="18">Yeah, I do.</font>
係，我係咁諗。

517
00:29:32,228 --> 00:29:35,023
<font face="Serif" size="18">You ever heard the expression "seeing is believing"?</font>
你有冇聽過「眼見為實」？

518
00:29:35,106 --> 00:29:38,318
<font face="Serif" size="18">What if I let you see Mookie talking to the D.A.?</font>
如果我畀你睇Mookie同檢察官傾偈呢？

519
00:29:38,401 --> 00:29:40,111
<font face="Serif" size="18">Would you believe me then?</font>
咁你會信我未？

520
00:29:43,281 --> 00:29:46,201
<font face="Serif" size="18">(sighs)</font>
（嘆氣）

521
00:29:46,284 --> 00:29:49,412
<font face="Serif" size="18">D.A.: You can't tell me the truths you want to tell me.</font>
檢察官：你唔可以淨係講你想講嘅真相。

522
00:29:49,496 --> 00:29:51,706
<font face="Serif" size="18">You can't just tell me what I want to hear.</font>
你唔可以淨係講我想聽嘅嘢。

523
00:29:51,789 --> 00:29:53,583
<font face="Serif" size="18">In order for us to make this deal,</font>
要傾掂呢單交易，

524
00:29:53,666 --> 00:29:54,751
<font face="Serif" size="18">you have to tell me everything.</font>
你要講晒所有嘢出嚟。

525
00:29:54,834 --> 00:29:56,211
<font face="Serif" size="18">Don, he can't be in here.</font>
Don，佢唔可以喺度。

526
00:29:56,294 --> 00:29:57,086
<font face="Serif" size="18">Two seconds.</font>
兩秒。

527
00:29:57,170 --> 00:29:59,214
<font face="Serif" size="18">I want him to see this for himself.</font>
我想佢親眼睇到。

528
00:29:59,297 --> 00:30:01,549
<font face="Serif" size="18">MOOKIE: Yeah, I'm not gonna lie.</font>
MOOKIE：係，我唔會講大話。

529
00:30:01,633 --> 00:30:03,510
<font face="Serif" size="18">D.A.: Let's start with the car.</font>
檢察官：由架車開始講。

530
00:30:03,593 --> 00:30:04,636
<font face="Serif" size="18">Were you worried about alarms?</font>
你驚唔驚有警報？

531
00:30:04,719 --> 00:30:08,848
<font face="Serif" size="18">By the time you hear the alarm and you get to the window</font>
當你聽到警報著住底褲走去窗邊，

532
00:30:08,932 --> 00:30:10,767
<font face="Serif" size="18">in your boxer shorts, I'm halfway down the block...</font>
我已經走到街尾...

533
00:30:10,850 --> 00:30:12,268
<font face="Serif" size="18">Where is he? Relax.</font>
佢喺邊？放鬆啲。

534
00:30:12,352 --> 00:30:14,062
<font face="Serif" size="18">TAYLOR: He's about to put the final nail</font>
TAYLOR：佢就嚟幫你

535
00:30:14,145 --> 00:30:16,064
<font face="Serif" size="18">in your coffin, my friend. You're done.</font>
釘埋最後一口釘，老友。你玩完。

536
00:30:16,147 --> 00:30:19,400
<font face="Serif" size="18">D.A.: Okay, I'm gonna be very specific.</font>
檢察官：好，我會講得好具體。

537
00:30:19,484 --> 00:30:21,236
<font face="Serif" size="18">I want to talk about the car you stole yesterday.</font>
我想講你尋日偷嘅嗰架車。

538
00:30:21,319 --> 00:30:23,571
<font face="Serif" size="18">I want the names of the people who were with you.</font>
我要同你一齊嘅人嘅名。

539
00:30:23,655 --> 00:30:24,906
<font face="Serif" size="18">Where is he? I want to talk to him right now!</font>
佢喺邊？我而家就要同佢講！

540
00:30:24,989 --> 00:30:26,115
<font face="Serif" size="18">Calm down. No, I want to talk to him!</font>
冷靜啲。唔，我要同佢講！

541
00:30:26,199 --> 00:30:27,534
<font face="Serif" size="18">I didn't shoot that cop! Hey!</font>
我冇射殺個警察！喂！

542
00:30:27,617 --> 00:30:30,411
<font face="Serif" size="18">I didn't shoot that cop!</font>
我冇射殺個警察！

543
00:30:30,495 --> 00:30:32,372
<font face="Serif" size="18">Calm down! I'm not going down for this.</font>
冷靜啲！我唔會孭呢個鑊。

544
00:30:32,455 --> 00:30:34,415
<font face="Serif" size="18">I want to talk to the D.A.!</font>
我要同檢察官講！

545
00:30:34,499 --> 00:30:35,416
<font face="Serif" size="18">Right now, man!</font>
而家，老友！

546
00:30:35,500 --> 00:30:36,793
<font face="Serif" size="18">I want to make a deal, okay?</font>
我想傾條件，好唔好？

547
00:30:36,876 --> 00:30:38,419
<font face="Serif" size="18">I want to make a deal. Okay.</font>
我想傾條件。好。

548
00:30:38,503 --> 00:30:40,588
<font face="Serif" size="18">You'll have a chance to tell your story. Let's go.</font>
你有機會講你嘅故事。走啦。

549
00:30:40,672 --> 00:30:42,298
<font face="Serif" size="18">I am not going down</font>
我唔會

550
00:30:42,382 --> 00:30:43,383
<font face="Serif" size="18">for this, man!</font>
孭呢個鑊㗎，老友！

551
00:30:43,466 --> 00:30:44,592
<font face="Serif" size="18">I didn't do this!</font>
我冇做過！

552
00:30:44,676 --> 00:30:46,761
<font face="Serif" size="18">He's lying to you!</font>
佢呃你㗎！

553
00:30:46,844 --> 00:30:47,971
<font face="Serif" size="18">I didn't do this!</font>
我冇做過！

554
00:30:48,054 --> 00:30:49,639
<font face="Serif" size="18">Nice job everybody. We got him.</font>
大家做得好。搞掂佢。

555
00:30:49,722 --> 00:30:51,933
<font face="Serif" size="18">Now we need to find the third guy</font>
而家要搵第三個人

556
00:30:52,016 --> 00:30:54,269
<font face="Serif" size="18">and determine who actually pulled the trigger.</font>
同確定邊個真係開槍。

557
00:30:54,352 --> 00:30:56,145
<font face="Serif" size="18">Looks like I missed all the fun.</font>
睇嚟我錯過晒啲好戲。

558
00:30:56,229 --> 00:30:56,938
<font face="Serif" size="18">LOVATO: You did.</font>
LOVATO：係呀。

559
00:30:57,021 --> 00:30:58,648
<font face="Serif" size="18">I think we just flipped Lombardo.</font>
我諗我哋啱啱撬掂咗Lombardo。

560
00:30:58,731 --> 00:30:59,774
<font face="Serif" size="18">I've got more good news.</font>
我仲有好消息。

561
00:30:59,857 --> 00:31:01,067
<font face="Serif" size="18">Guess whose name showed up</font>
估下邊個個名

562
00:31:01,150 --> 00:31:02,694
<font face="Serif" size="18">on a list of former Bright-Star employees.</font>
出現喺Bright-Star前員工名單上。

563
00:31:02,777 --> 00:31:03,945
<font face="Serif" size="18">Lombardo. Yep.</font>
Lombardo。係。

564
00:31:04,028 --> 00:31:05,947
<font face="Serif" size="18">He worked there as a messenger for three months</font>
佢喺度做咗三個月信差，

565
00:31:06,030 --> 00:31:07,782
<font face="Serif" size="18">during the same time that Mark Riley was there.</font>
同期Mark Riley都喺度。

566
00:31:07,865 --> 00:31:08,616
<font face="Serif" size="18">They knew each other.</font>
佢哋識得對方。

567
00:31:08,700 --> 00:31:09,450
<font face="Serif" size="18">They fired Anthony six months ago</font>
六個月前Anthony冇返工

568
00:31:09,534 --> 00:31:10,785
<font face="Serif" size="18">when he stopped showing up for work.</font>
俾人炒咗。

569
00:31:10,868 --> 00:31:12,704
<font face="Serif" size="18">He's our inside man.</font>
佢就係內鬼。

570
00:31:16,332 --> 00:31:19,419
<font face="Serif" size="18">We been homeboys since we were 12, man.</font>
老友，我哋12歲就係兄弟。

571
00:31:19,502 --> 00:31:23,256
<font face="Serif" size="18">I can't believe that bitch turned on me like that.</font>
真係唔信個八婆咁樣出賣我。

572
00:31:23,339 --> 00:31:26,259
<font face="Serif" size="18">Anthony, when you're in here,</font>
Anthony，你喺呢度，

573
00:31:26,342 --> 00:31:28,136
<font face="Serif" size="18">it's every man for himself.</font>
個個都係為自己。

574
00:31:28,219 --> 00:31:30,305
<font face="Serif" size="18">So, right now,</font>
所以而家，

575
00:31:30,388 --> 00:31:33,391
<font face="Serif" size="18">it's about saving yourself.</font>
係要救自己。

576
00:31:47,113 --> 00:31:49,490
<font face="Serif" size="18">TAYLOR: You knew Mark Riley.</font>
TAYLOR：你識Mark Riley。

577
00:31:49,574 --> 00:31:51,659
<font face="Serif" size="18">You worked with him at Bright-Star.</font>
你同佢喺Bright-Star做過。

578
00:31:51,743 --> 00:31:55,413
<font face="Serif" size="18">Look, him getting shot...</font>
喂，佢中槍...

579
00:31:57,373 --> 00:32:00,335
<font face="Serif" size="18">...that was never supposed to happen.</font>
...本來唔應該發生。

580
00:32:02,420 --> 00:32:04,631
<font face="Serif" size="18">I believe you.</font>
我信你。

581
00:32:04,714 --> 00:32:06,883
<font face="Serif" size="18">But no more lies, Anthony.</font>
但唔好再講大話，Anthony。

582
00:32:06,966 --> 00:32:08,426
<font face="Serif" size="18">You tell me the truth here and now,</font>
你而家喺度講真話，

583
00:32:08,509 --> 00:32:10,678
<font face="Serif" size="18">I'll do everything I can to help you.</font>
我會盡全力幫你。

584
00:32:10,762 --> 00:32:13,681
<font face="Serif" size="18">But you lie to me just once about anything,</font>
但如果你講一次大話，

585
00:32:13,765 --> 00:32:15,892
<font face="Serif" size="18">I'll make sure you never live to see the outside</font>
我會確保你永遠

586
00:32:15,975 --> 00:32:17,185
<font face="Serif" size="18">of a prison ever again.</font>
出唔到監獄。

587
00:32:17,268 --> 00:32:19,270
<font face="Serif" size="18">You understand?</font>
你明唔明？

588
00:32:21,564 --> 00:32:23,483
<font face="Serif" size="18">(sniffs)</font>
（吸鼻）

589
00:32:23,566 --> 00:32:25,985
<font face="Serif" size="18">Me and Roland...</font>
我同Roland...

590
00:32:26,069 --> 00:32:29,197
<font face="Serif" size="18">we owed Eric money for this stash of weed we had to ditch</font>
我哋欠Eric錢，因為幾個禮拜前

591
00:32:29,280 --> 00:32:31,491
<font face="Serif" size="18">when the cops came at us a few weeks ago.</font>
警察追我哋，要掉咗批大麻。

592
00:32:31,574 --> 00:32:34,160
<font face="Serif" size="18">It was a lot.</font>
好多錢。

593
00:32:34,243 --> 00:32:36,204
<font face="Serif" size="18">Like, ten grand worth.</font>
大概一萬蚊。

594
00:32:36,287 --> 00:32:37,664
<font face="Serif" size="18">What's Eric's last name?</font>
Eric姓咩？

595
00:32:37,747 --> 00:32:38,873
<font face="Serif" size="18">Mookie didn't know.</font>
Mookie唔知。

596
00:32:38,956 --> 00:32:42,210
<font face="Serif" size="18">He knows.</font>
佢知。

597
00:32:42,293 --> 00:32:45,338
<font face="Serif" size="18">He didn't tell you 'cause he was scared.</font>
佢冇話你知因為佢驚。

598
00:32:45,421 --> 00:32:47,340
<font face="Serif" size="18">Eric, man...</font>
Eric，老友...

599
00:32:47,423 --> 00:32:50,885
<font face="Serif" size="18">he's a stone-cold killer.</font>
佢係個冷血殺手。

600
00:32:50,968 --> 00:32:53,221
<font face="Serif" size="18">He's got bodies on him.</font>
佢手上有人命。

601
00:32:53,304 --> 00:32:55,223
<font face="Serif" size="18">You got to promise me</font>
你一定要應承我

602
00:32:55,306 --> 00:32:57,350
<font face="Serif" size="18">that you're gonna protect my family.</font>
你要保護我屋企人

603
00:32:59,102 --> 00:33:01,646
<font face="Serif" size="18">You have my word.</font>
我應承你

604
00:33:03,856 --> 00:33:05,900
<font face="Serif" size="18">(sighs)</font>
（嘆氣）

605
00:33:09,487 --> 00:33:11,447
<font face="Serif" size="18">(quietly): Oh, man.</font>
（細聲）唉，頂

606
00:33:15,660 --> 00:33:18,913
<font face="Serif" size="18">Blaylock.</font>
Blaylock

607
00:33:18,996 --> 00:33:20,289
<font face="Serif" size="18">Eric Blaylock.</font>
Eric Blaylock

608
00:33:23,459 --> 00:33:25,920
<font face="Serif" size="18">Eric, Eric, Eric.</font>
Eric，Eric，Eric

609
00:33:29,298 --> 00:33:30,758
<font face="Serif" size="18">Eric Blaylock.</font>
Eric Blaylock

610
00:33:30,842 --> 00:33:32,802
<font face="Serif" size="18">Got him.</font>
捉到佢

611
00:33:32,885 --> 00:33:35,179
<font face="Serif" size="18">(door opens, closes)</font>
（門開關聲）

612
00:33:39,308 --> 00:33:43,438
<font face="Serif" size="18">So you decide to rob Bright-Star as a way of paying Eric back.</font>
所以你決定打劫Bright-Star嚟還俾Eric

613
00:33:43,521 --> 00:33:45,606
<font face="Serif" size="18">(sniffs) I told him</font>
（吸鼻）我同佢講過

614
00:33:45,690 --> 00:33:47,442
<font face="Serif" size="18">that me and Roland could do the job.</font>
我同Roland搞得掂

615
00:33:47,525 --> 00:33:49,610
<font face="Serif" size="18">He says he's got to come with</font>
佢話一定要跟埋嚟

616
00:33:49,694 --> 00:33:51,404
<font face="Serif" size="18">to make sure I don't skim any money from the top</font>
確保我唔會私下抽水

617
00:33:51,487 --> 00:33:53,781
<font face="Serif" size="18">before he gets paid what he's owed.</font>
等佢收返應得嘅錢

618
00:33:53,865 --> 00:33:56,451
<font face="Serif" size="18">But Eric's crazy.</font>
但Eric係癲嘅

619
00:33:56,534 --> 00:33:59,412
<font face="Serif" size="18">I told him I wasn't gonna do it</font>
我同佢講過我唔會做

620
00:33:59,495 --> 00:34:00,997
<font face="Serif" size="18">unless there was no guns.</font>
除非唔用槍

621
00:34:01,080 --> 00:34:03,458
<font face="Serif" size="18">That's pretty ballsy.</font>
咁都夠膽

622
00:34:03,541 --> 00:34:05,293
<font face="Serif" size="18">Robbing a cop with no gun.</font>
冇槍就走去搶警察

623
00:34:05,376 --> 00:34:07,462
<font face="Serif" size="18">Nah, I knew the routine from working there.</font>
唔係，我喺嗰度做過，知道啲程序

624
00:34:07,545 --> 00:34:11,466
<font face="Serif" size="18">I knew Mark carried a gun on his right side in his pants.</font>
我知道Mark習慣將槍插喺右邊褲袋

625
00:34:11,549 --> 00:34:14,469
<font face="Serif" size="18">I knew that if we came at him with pepper spray, masks,</font>
我知道如果我哋用胡椒噴霧同頭套攻擊佢

626
00:34:14,552 --> 00:34:18,639
<font face="Serif" size="18">we could beat him down, get the gun and the cash.</font>
就可以打低佢，搶到槍同錢

627
00:34:20,433 --> 00:34:22,768
<font face="Serif" size="18">(groans)</font>
（呻吟聲）

628
00:34:22,851 --> 00:34:25,271
<font face="Serif" size="18">(grunting)</font>
（喘氣聲）

629
00:34:25,353 --> 00:34:27,732
<font face="Serif" size="18">We did it.</font>
搞掂咗

630
00:34:29,192 --> 00:34:31,110
<font face="Serif" size="18">It worked, man. We had it.</font>
得咗，兄弟，我哋成功咗

631
00:34:33,571 --> 00:34:36,491
<font face="Serif" size="18">I didn't know...</font>
我唔知...

632
00:34:36,574 --> 00:34:38,576
<font face="Serif" size="18">that he had another gun.</font>
佢仲有另一支槍

633
00:34:40,077 --> 00:34:41,579
<font face="Serif" size="18">(gunshot)</font>
（槍聲）

634
00:34:46,167 --> 00:34:47,460
<font face="Serif" size="18">(two gunshots)</font>
（兩下槍聲）

635
00:34:48,753 --> 00:34:50,505
<font face="Serif" size="18">(gunshot)</font>
（槍聲）

636
00:34:50,588 --> 00:34:52,422
<font face="Serif" size="18">Get in!</font>
上車！

637
00:34:55,051 --> 00:34:56,552
<font face="Serif" size="18">(chuckles softly)</font>
（輕笑）

638
00:35:00,890 --> 00:35:02,517
<font face="Serif" size="18">(sirens wailing)</font>
（警笛聲）

639
00:35:02,600 --> 00:35:05,561
<font face="Serif" size="18">LINDSAY: Blaylock! NYPD, stop!</font>
LINDSAY：Blaylock！NYPD，停低！

640
00:35:07,772 --> 00:35:09,607
<font face="Serif" size="18">(gun clicking empty)</font>
（槍枝空膛聲）

641
00:35:10,691 --> 00:35:12,527
<font face="Serif" size="18">DANNY: Stop right there!</font>
DANNY：企喺度唔准郁！

642
00:35:12,610 --> 00:35:13,861
<font face="Serif" size="18">Hands up!</font>
舉高雙手！

643
00:35:13,945 --> 00:35:14,987
<font face="Serif" size="18">Put your hands in the air!</font>
雙手舉高！

644
00:35:15,071 --> 00:35:16,531
<font face="Serif" size="18">You want to live, put your hands</font>
想生存就舉高雙手

645
00:35:16,614 --> 00:35:18,032
<font face="Serif" size="18">in the air, get on your knees!</font>
跪低！

646
00:35:18,115 --> 00:35:19,534
<font face="Serif" size="18">On your knees!</font>
跪低！

647
00:35:19,617 --> 00:35:21,452
<font face="Serif" size="18">(tires screeching)</font>
（輪胎摩擦聲）

648
00:35:21,536 --> 00:35:22,995
<font face="Serif" size="18">See these cuffs?</font>
見到呢對手銬未？

649
00:35:24,622 --> 00:35:26,499
<font face="Serif" size="18">They belong to the man you murdered.</font>
係屬於你殺嗰個警察㗎

650
00:35:38,469 --> 00:35:39,929
<font face="Serif" size="18">Go ahead.</font>
嚟啦

651
00:35:40,012 --> 00:35:42,098
<font face="Serif" size="18">Take a peek.</font>
睇下啦

652
00:35:42,181 --> 00:35:44,225
<font face="Serif" size="18">I'm sure you recognize these guys.</font>
我肯定你認得呢兩個人

653
00:35:44,308 --> 00:35:46,644
<font face="Serif" size="18">I've never seen them before in my life.</font>
我從來未見過佢哋

654
00:35:46,727 --> 00:35:48,187
<font face="Serif" size="18">FLACK: Come on.</font>
FLACK：得啦

655
00:35:48,271 --> 00:35:49,397
<font face="Serif" size="18">You know this guy?</font>
你識呢個人？

656
00:35:49,480 --> 00:35:51,107
<font face="Serif" size="18">Nope.</font>
唔識

657
00:35:54,819 --> 00:35:56,153
<font face="Serif" size="18">How 'bout him?</font>
佢呢？

658
00:35:56,237 --> 00:35:57,989
<font face="Serif" size="18">You know him?</font>
你識佢？

659
00:36:05,121 --> 00:36:07,248
<font face="Serif" size="18">Yeah, I know him.</font>
係，我識佢

660
00:36:07,331 --> 00:36:10,001
<font face="Serif" size="18">I know him real good.</font>
我同佢好熟

661
00:36:12,170 --> 00:36:15,256
<font face="Serif" size="18">And no matter what you say,</font>
無論你講咩

662
00:36:15,339 --> 00:36:18,467
<font face="Serif" size="18">what you do to him, what you promise him,</font>
對佢做咩，應承佢咩

663
00:36:18,551 --> 00:36:21,262
<font face="Serif" size="18">he ain't writing nothing, and he ain't saying nothing.</font>
佢都唔會寫嘢，唔會講嘢

664
00:36:21,345 --> 00:36:23,431
<font face="Serif" size="18">Matter of fact,</font>
事實上

665
00:36:23,514 --> 00:36:26,017
<font face="Serif" size="18">I think he wants a lawyer.</font>
我覺得佢想搵律師

666
00:36:27,018 --> 00:36:29,270
<font face="Serif" size="18">(sighs)</font>
（嘆氣）

667
00:36:33,691 --> 00:36:36,152
<font face="Serif" size="18">Smug son of a bitch.</font>
呢個仆街真係寸

668
00:36:36,235 --> 00:36:37,945
<font face="Serif" size="18">He's lucky he didn't catch a bullet.</font>
佢好彩冇食到子彈

669
00:36:38,029 --> 00:36:39,614
<font face="Serif" size="18">All right, at least we have him</font>
好，至少我哋可以告佢

670
00:36:39,697 --> 00:36:41,073
<font face="Serif" size="18">for two counts of attempted murder</font>
兩項企圖謀殺

671
00:36:41,157 --> 00:36:43,159
<font face="Serif" size="18">on Lindsay and Lovato, so he's not going anywhere.</font>
Lindsay同Lovato，所以佢走唔甩

672
00:36:43,242 --> 00:36:45,286
<font face="Serif" size="18">The gun we recovered in the alley wasn't Mark Riley's.</font>
我哋喺後巷搵到嘅槍唔係Mark Riley嘅

673
00:36:45,369 --> 00:36:47,079
<font face="Serif" size="18">We're working on a search warrant for Eric's place.</font>
我哋正申請搜查令搜Eric嘅屋

674
00:36:47,163 --> 00:36:48,789
<font face="Serif" size="18">Don't expect it to turn up there.</font>
唔好預期會喺嗰度搵到

675
00:36:48,873 --> 00:36:50,249
<font face="Serif" size="18">And the car was wiped clean.</font>
架車俾人徹底清理過

676
00:36:50,333 --> 00:36:53,252
<font face="Serif" size="18">He did a good job of covering his tracks up on that.</font>
佢好叻，完全抹走晒啲痕跡

677
00:36:53,336 --> 00:36:56,088
<font face="Serif" size="18">So, as it stands right now, we have no forensic evidence</font>
所以而家嚟講，我哋冇法證證據

678
00:36:56,172 --> 00:36:57,924
<font face="Serif" size="18">that links him to Mark Riley's murder.</font>
可以將佢同Mark Riley嘅謀殺案連繫

679
00:36:58,007 --> 00:36:58,966
<font face="Serif" size="18">We need a confession.</font>
我哋需要佢認罪

680
00:36:59,050 --> 00:37:00,176
<font face="Serif" size="18">That's not likely.</font>
冇咁易

681
00:37:00,259 --> 00:37:02,219
<font face="Serif" size="18">He just lawyered up.</font>
佢啱啱搵咗律師

682
00:37:07,850 --> 00:37:09,810
<font face="Serif" size="18">Well...</font>
咁...

683
00:37:09,894 --> 00:37:13,648
<font face="Serif" size="18">that just means we can't talk to him.</font>
即係我哋唔可以同佢傾偈

684
00:37:13,731 --> 00:37:16,692
<font face="Serif" size="18">But maybe somebody else can.</font>
但可能其他人可以

685
00:37:30,081 --> 00:37:32,083
<font face="Serif" size="18">(cell door slides open)</font>
（監倉門打開）

686
00:37:59,777 --> 00:38:02,363
<font face="Serif" size="18">♪ ♪</font>
♪ ♪

687
00:38:14,959 --> 00:38:17,211
<font face="Serif" size="18">I didn't give you up.</font>
我冇出賣你

688
00:38:17,294 --> 00:38:20,172
<font face="Serif" size="18">I swear to God, man.</font>
我發誓，兄弟

689
00:38:20,256 --> 00:38:22,717
<font face="Serif" size="18">I swear to God, Mookie flipped on us.</font>
我發誓，係Mookie出賣我哋

690
00:38:22,800 --> 00:38:24,385
<font face="Serif" size="18">Man, he gave up the whole thing.</font>
佢成件事爆晒出嚟

691
00:38:24,468 --> 00:38:25,720
<font face="Serif" size="18">You stupid bastard.</font>
你個蠢材

692
00:38:25,803 --> 00:38:26,721
<font face="Serif" size="18">Listen to me.</font>
聽我講

693
00:38:26,804 --> 00:38:27,805
<font face="Serif" size="18">Listen to me.</font>
聽我講

694
00:38:27,888 --> 00:38:28,889
<font face="Serif" size="18">Dude wrote a confession.</font>
佢寫咗份認罪書

695
00:38:28,973 --> 00:38:30,891
<font face="Serif" size="18">I saw it; he flipped on both of us.</font>
我親眼見到，佢出賣咗我哋兩個

696
00:38:30,975 --> 00:38:32,893
<font face="Serif" size="18">Shut up!</font>
收聲！

697
00:38:32,977 --> 00:38:33,686
<font face="Serif" size="18">Eric...</font>
Eric...

698
00:38:33,769 --> 00:38:37,440
<font face="Serif" size="18">Mookie didn't give anything up.</font>
Mookie乜都冇講

699
00:38:40,651 --> 00:38:43,070
<font face="Serif" size="18">Mookie's dead.</font>
Mookie死咗

700
00:38:44,822 --> 00:38:46,907
<font face="Serif" size="18">No, man, he isn't. He can't be. I saw him.</font>
唔係，佢冇死，我見到佢

701
00:38:46,991 --> 00:38:48,075
<font face="Serif" size="18">And I saw him, too.</font>
我都見到佢

702
00:38:48,159 --> 00:38:50,911
<font face="Serif" size="18">I saw that cop shoot him in the leg</font>
我見到個警察射中佢隻腳

703
00:38:50,995 --> 00:38:52,246
<font face="Serif" size="18">while he was running away.</font>
佢逃走緊嗰陣

704
00:38:52,329 --> 00:38:53,748
<font face="Serif" size="18">(gunshot)</font>
（槍聲）

705
00:38:53,831 --> 00:38:54,957
<font face="Serif" size="18">(groans)</font>
（呻吟聲）

706
00:38:55,041 --> 00:38:57,752
<font face="Serif" size="18">ERIC: He bled out in the front seat</font>
ERIC：佢喺車嘅前座流血而死

707
00:38:57,835 --> 00:38:59,795
<font face="Serif" size="18">of the car right in front of me.</font>
就喺我面前

708
00:38:59,879 --> 00:39:01,422
<font face="Serif" size="18">I watched him die.</font>
我睇住佢死

709
00:39:01,505 --> 00:39:04,967
<font face="Serif" size="18">Then I shoved him in the trunk of the car.</font>
然後我將佢塞入車尾箱

710
00:39:11,390 --> 00:39:13,809
<font face="Serif" size="18">No, that's not possible.</font>
唔可能

711
00:39:13,893 --> 00:39:15,936
<font face="Serif" size="18">I'm telling you, man, I saw it with my own eyes.</font>
我話你知，我親眼見到

712
00:39:16,020 --> 00:39:18,064
<font face="Serif" size="18">He was making the video, man. He was talking to the D.A.!</font>
佢拍緊片，同地方檢察官傾緊！

713
00:39:18,147 --> 00:39:19,774
<font face="Serif" size="18">There is no video!</font>
冇片！

714
00:39:19,857 --> 00:39:21,650
<font face="Serif" size="18">He didn't confess!</font>
佢冇認罪！

715
00:39:37,666 --> 00:39:40,669
<font face="Serif" size="18">They played you, Anthony.</font>
你俾人呃咗，Anthony

716
00:39:40,753 --> 00:39:43,881
<font face="Serif" size="18">Those cops played you.</font>
啲警察呃你

717
00:39:48,677 --> 00:39:50,429
<font face="Serif" size="18">D.A.: Were you worried about alarms, Mr. Benitez?</font>
D.A.：你擔心警報器嗎，Benitez先生？

718
00:39:50,513 --> 00:39:51,305
<font face="Serif" size="18">Alarms?</font>
警報器？

719
00:39:51,388 --> 00:39:52,807
<font face="Serif" size="18">By the time</font>
等你聽到警報

720
00:39:52,890 --> 00:39:54,475
<font face="Serif" size="18">you hear the alarm, I'm halfway down the block</font>
我已經走到街尾

721
00:39:54,558 --> 00:39:56,310
<font face="Serif" size="18">listening to your satellite radio.</font>
聽緊你嘅衛星收音機

722
00:39:56,393 --> 00:39:57,978
<font face="Serif" size="18">(computer beeping)</font>
（電腦嗶嗶聲）

723
00:40:06,195 --> 00:40:08,239
<font face="Serif" size="18">♪ ♪</font>
♪ ♪

724
00:40:32,930 --> 00:40:35,182
<font face="Serif" size="18">Alarms?</font>
警報器？

725
00:40:35,266 --> 00:40:38,477
<font face="Serif" size="18">By the time you hear the alarm, I'm halfway down the block</font>
等你聽到警報，我已經走到街尾

726
00:40:38,561 --> 00:40:39,520
<font face="Serif" size="18">listening to your satellite radio.</font>
聽緊你嘅衛星收音機

727
00:40:39,603 --> 00:40:42,356
<font face="Serif" size="18">Did you tell them I shot the cop?</font>
你有冇同佢哋講我殺咗個警察？

728
00:40:47,236 --> 00:40:48,529
<font face="Serif" size="18">Did you?</font>
有冇？

729
00:40:48,612 --> 00:40:50,531
<font face="Serif" size="18">They already knew, man.</font>
佢哋已經知道，兄弟

730
00:40:50,614 --> 00:40:51,574
<font face="Serif" size="18">I swear it, Mookie told them.</font>
我發誓，係Mookie講嘅

731
00:40:51,657 --> 00:40:53,659
<font face="Serif" size="18">There is no Mookie!</font>
冇Mookie呢個人！

732
00:40:54,618 --> 00:40:57,329
<font face="Serif" size="18">(yelling)</font>
（大叫）

733
00:41:04,461 --> 00:41:06,505
<font face="Serif" size="18">I'm gonna kill you.</font>
我會殺咗你

734
00:41:06,589 --> 00:41:08,215
<font face="Serif" size="18">Come on, man.</font>
嚟啦，兄弟

735
00:41:08,299 --> 00:41:11,135
<font face="Serif" size="18">The first chance I get, I'm gonna kill you!</font>
我一有機會就會殺咗你！

736
00:41:12,636 --> 00:41:15,681
<font face="Serif" size="18">You got played, you stupid bitch!</font>
你俾人呃咗，你個蠢材！

737
00:41:15,764 --> 00:41:17,558
<font face="Serif" size="18">You got played.</font>
你俾人呃咗

738
00:41:17,641 --> 00:41:19,435
<font face="Serif" size="18">(yelling)</font>
（大叫）

739
00:41:43,542 --> 00:41:45,419
<font face="Serif" size="18">Done. Done! (laughs)</font>
搞掂！搞掂！（笑）

740
00:41:45,502 --> 00:41:46,253
<font face="Serif" size="18">In the boat.</font>
喺船上面

741
00:41:46,337 --> 00:41:49,590
<font face="Serif" size="18">Filleted, pan-fried, on the plate.</font>
切片，煎熟，上碟

742
00:41:49,673 --> 00:41:50,591
<font face="Serif" size="18">Oh, that was perfect.</font>
嘩，完美

743
00:41:50,674 --> 00:41:52,384
<font face="Serif" size="18">Anthony's statement plus Blaylock's</font>
Anthony嘅口供加埋Blaylock

744
00:41:52,468 --> 00:41:53,469
<font face="Serif" size="18">corroborating statement gives us</font>
嘅佐證口供

745
00:41:53,552 --> 00:41:55,930
<font face="Serif" size="18">a rock-solid felony murder case against both guys.</font>
令到我哋有鐵證如山的重罪謀殺案告佢哋兩個

746
00:41:56,013 --> 00:41:57,890
<font face="Serif" size="18">Yeah, thank God for civilized lies.</font>
係，好彩有文明嘅謊言

747
00:41:57,973 --> 00:42:00,559
<font face="Serif" size="18">It's moments like these remind me</font>
呢啲時刻提醒我

748
00:42:00,643 --> 00:42:01,936
<font face="Serif" size="18">how much I love this job. (sighs)</font>
我幾咁鍾意呢份工（嘆氣）

749
00:42:02,019 --> 00:42:05,147
<font face="Serif" size="18">I'm only gonna say this once.</font>
我只會講一次

750
00:42:05,231 --> 00:42:06,607
<font face="Serif" size="18">Did an amazing job in that room.</font>
你喺嗰間房做得好出色

751
00:42:06,690 --> 00:42:07,608
<font face="Serif" size="18">Thank you.</font>
多謝

752
00:42:07,691 --> 00:42:08,776
<font face="Serif" size="18">Yeah, our work is done here.</font>
係，我哋嘅工作完成咗

753
00:42:08,859 --> 00:42:10,444
<font face="Serif" size="18">Let's wrap it up and go home.</font>
收工返屋企啦

754
00:42:19,161 --> 00:42:21,163
<font face="Serif" size="18">(kids giggling)</font>
（小朋友笑聲）

755
00:42:26,168 --> 00:42:28,170
<font face="Serif" size="18">(people chattering)</font>
（人群談話聲）

756
00:42:34,718 --> 00:42:35,928
<font face="Serif" size="18">Detective Messer,</font>
Messer探員

757
00:42:36,011 --> 00:42:37,513
<font face="Serif" size="18">thank you for coming. Oh, not at all.</font>
多謝你嚟。唔使客氣

758
00:42:37,596 --> 00:42:38,472
<font face="Serif" size="18">This is my husband, Danny.</font>
呢位係我老公Danny

759
00:42:38,556 --> 00:42:39,515
<font face="Serif" size="18">Hey. How you doing?</font>
你好。點呀？

760
00:42:39,598 --> 00:42:41,267
<font face="Serif" size="18">I'm so sorry for your loss.</font>
節哀順變

761
00:42:41,350 --> 00:42:42,309
<font face="Serif" size="18">You should know, every cop</font>
你要知道，過去20年

762
00:42:42,393 --> 00:42:44,645
<font face="Serif" size="18">that worked in Manhattan for the past 20 years--</font>
喺曼哈頓做過嘅警察

763
00:42:44,728 --> 00:42:45,604
<font face="Serif" size="18">they knew your father.</font>
都識你爸爸

764
00:42:45,688 --> 00:42:48,524
<font face="Serif" size="18">He was something special.</font>
佢係個好特別嘅人

765
00:42:48,607 --> 00:42:49,483
<font face="Serif" size="18">Thank you, guys.</font>
多謝你哋

766
00:42:49,567 --> 00:42:51,652
<font face="Serif" size="18">Uh, can you, you know, come in for a second?</font>
唔，你哋可唔可以入嚟一陣？

767
00:42:51,735 --> 00:42:53,696
<font face="Serif" size="18">Have a bite to eat? Oh, no. Thank you.</font>
食啲嘢？唔使啦，多謝

768
00:42:53,779 --> 00:42:55,614
<font face="Serif" size="18">We just wanted to pay our respects.</font>
我哋只係想嚟致敬

769
00:42:55,698 --> 00:42:57,700
<font face="Serif" size="18">And, uh, I wanted to give you something.</font>
同埋，我想俾啲嘢你

770
00:42:57,783 --> 00:43:00,828
<font face="Serif" size="18">I made a few phone calls.</font>
我打咗幾個電話

771
00:43:02,204 --> 00:43:03,664
<font face="Serif" size="18">It's yours.</font>
呢個係你㗎

772
00:43:03,747 --> 00:43:06,792
<font face="Serif" size="18">Course, you don't get to wear it till you graduate</font>
當然，你要畢業先可以戴

773
00:43:06,875 --> 00:43:08,711
<font face="Serif" size="18">from the academy, but...</font>
但...

774
00:43:08,794 --> 00:43:09,837
<font face="Serif" size="18">every time you pin it on your uniform,</font>
每次你將佢扣喺制服上

775
00:43:09,920 --> 00:43:11,505
<font face="Serif" size="18">you can think of your dad and what he represented.</font>
你就會諗起你爸爸同佢代表嘅嘢

776
00:43:11,588 --> 00:43:14,466
<font face="Serif" size="18">I'd say make him proud,</font>
我會話要令佢驕傲

777
00:43:14,550 --> 00:43:16,802
<font face="Serif" size="18">but... he already was.</font>
但...佢已經係

778
00:43:18,762 --> 00:43:20,556
<font face="Serif" size="18">Thank you for everything.</font>
多謝你哋做嘅一切

779
00:43:23,225 --> 00:43:24,643
<font face="Serif" size="18">Excuse me.</font>
唔好意思

780
00:43:27,771 --> 00:43:31,317
<font face="Serif" size="18">(quietly): They, uh, gave me Dad's badge.</font>
（細聲）佢哋俾咗爸爸嘅警徽我
